data:f5369119-55e1-3040-bb0e-a2bc8eaf6e9c
Description

Description

Description
Description longue de la ressource.
Allemand (Allemagne) Im Mittelpunkt steht das Wort. Ein Wort aus Frankreich und aus uns selbst, voller Kraft und Anmut, das von einer Stimme mit schlichter Eleganz vorgetragen wird, die die Worte ganz und gar trägt.

Auf Bertrand Belins langem musikalischen Weg, auf dem Rock-Elemente und Folk-Momente nebeneinander existieren, dreht sich derzeit alles um Watt.

Was? Watt, %AB das, was aus den Lautsprechern kommt %BB? Was könnte passender sein, wenn es darum geht, die Lautsprecher der La Laiterie wieder anzuschließen? Aber auch %AB ein seltsamer Klang, der auf die berühmte und berechtigte Frage in englischer Sprache verweist. Watt ist auch die Figur, die dem großartigen Roman von Samuel Beckett seinen Namen gibt. Watt, Wattoo Wattoo, der Zeichentrickfilm meiner Kindheit mit der so schönen und beunruhigenden Musik. Das ist es. %BB
Espagnol En el centro está el verbo. Un verbo de Francia y de nosotros, lleno de matices y sutilezas, interpretado con sobria elegancia por una voz que transmite las palabras tal y como son.

En la larga trayectoria de Bertrand Belin, donde se mezclan gestos rockeros y momentos folk, últimamente se habla de Watt.

¿Qué? Watt, «los que salen de los altavoces»... ¿qué podría ser más apropiado a la hora de volver a conectar los de La Laiterie? Pero también «esa extraña sonoridad que remite a la famosa y legítima pregunta en lengua inglesa». Watt también, el personaje que da nombre a la formidable novela de Samuel Beckett. Watt, Wattoo Wattoo, la serie de dibujos animados de mi infancia con una música tan bella e inquietante. Eso es. %BB
Italien (Italie) Al centro c’è il verbo. Un verbo che viene dalla Francia e da noi, fatto di pienezze e sfumature, interpretato con sobria eleganza da una voce che trasporta le parole una dopo l’altra.

Nel lungo percorso di Bertrand Belin, dove si alternano gesti rock e momenti folk, in questo periodo si parla di Watt.

What? Watt, %AB coloro che escono dagli altoparlanti %BB? Cosa c’è di più appropriato nel momento di ricollegare quelli della La Laiterie? Ma anche %AB %E9trange sonorit%E9 che rimanda %E0 alla famosa e legittima interrogazione di lingua inglese. Watt è anche il personaggio che dà il nome al formidabile romanzo di Samuel Beckett. Watt, Wattoo Wattoo, cartone animato della mia infanzia con una musica così bella e inquietante. Ecco. %BB
Néerlandais (Pays-Bas) Centraal staat het woord. Een woord dat uit Frankrijk komt en uit ons, vol en verfijnd, met sobere elegantie gebracht door een stem die de woorden letterlijk en figuurlijk draagt.

In de lange reis van Bertrand Belin, waar rock en folk elkaar afwisselen, gaat het tegenwoordig over Watt.

Wat? Watt, %AB degenen die uit de luidsprekers komen %BB ? wat is er passender op het moment dat we die van La Laiterie weer aansluiten? maar ook %AB %E9trange sonorit%E9 die verwijst %E0 naar de beroemde en legitieme vraag in het Engels. Watt, ook het personage dat zijn naam geeft aan de geweldige roman van Samuel Beckett. Watt, Wattoo Wattoo, de tekenfilm uit mijn kindertijd met die prachtige en verontrustende muziek. Dat is het. %BB
Français (France) Au centre est le verbe. Un verbe d’en France et d’en nous, tout en pleins et déliés, servi avec une sobre élégance par une voix qui portent les mots d’âme à âme.

Dans l’itinéraire au long cours de Bertrand Belin, où voisinent gestes rock et moments folk, ces temps-ci il est question de Watt.

What ? Watt, « ceux qui sortent des enceintes » – quoi de plus approprié à l’heure de rebrancher celles de La Laiterie – mais aussi « étrange sonorité renvoyant à la fameuse et légitime interrogation de langue anglaise. Watt également, le personnage qui donne son nom au roman formidable de Samuel Beckett. Watt, Wattoo Wattoo, dessin animé de mon enfance à la musique si belle et inquiétante. Voilà. »
Anglais At the heart of it all is the verb. A verb that speaks of France and of us, full of richness and subtlety, delivered with understated elegance by a voice that carries the words perfectly.

In Bertrand Belin’s long-running journey, where rock gestures and folk moments coexist, these days it’s all about Watt.

What? Watt, “those coming out of the speakers”—what could be more fitting as we plug in the ones at La Laiterie? But also “a strange sound evoking the famous and legitimate question in the English language.” Watt, also the character who gives his name to Samuel Beckett’s wonderful novel. Watt, Wattoo Wattoo, the cartoon from my childhood with such beautiful and unsettling music. There you go. %BB

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

Références

 Télécharger cette donnée