data:eb7fef85-df7c-32dc-a74c-8af7de2b2b43
Description

Description

Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Français (France) <p>Le peintre Jean-Louis Carricondo et le souffleur de verre Olivier Mallemouche se rencontrent à l’Espace Orlando et font dialoguer leurs œuvres riches de couleur, de fantaisie et de poésie
Espagnol <p>El pintor Jean-Louis Carricondo y el soplador de vidrio Olivier Mallemouche se reúnen en el Espace Orlando para crear un diálogo entre sus obras, ricas en color, fantasía y poesía
Italien (Italie) <p>Il pittore Jean-Louis Carricondo e il vetraio Olivier Mallemouche si incontrano all'Espace Orlando per far dialogare le loro opere, ricche di colori, fantasia e poesia
Néerlandais (Pays-Bas) <p>Schilder Jean-Louis Carricondo en glasblazer Olivier Mallemouche komen samen in Espace Orlando om een dialoog te creëren tussen hun werken, die rijk zijn aan kleur, fantasie en poëzie
Anglais <p>Painter Jean-Louis Carricondo and glassblower Olivier Mallemouche meet at Espace Orlando and bring together their works, rich in color, fantasy and poetry
Allemand (Allemagne) <p>Der Maler Jean-Louis Carricondo und der Glasbläser Olivier Mallemouche treffen sich im Espace Orlando und lassen ihre Werke, die reich an Farbe, Fantasie und Poesie sind, in einen Dialog treten
Description
Description longue de la ressource.
Anglais <p>Painter Jean-Louis Carricondo and glassblower Olivier Mallemouche meet at Espace Orlando and bring together their works, rich in color, fantasy and poetry. Two complementary worlds to discover. Carricondo?s work oscillates between figurative, abstract and informal, with a strong expressiveness in his portraits, masks, still lifes and unstructured compositions.</p><p>With Olivier Mallemouche, it?s the alliance of power and finesse. The power of glass as a material. It's also the finesse of decorations, lines and symbols. Driven by a desire for experimentation and invention, he has developed a style all his own, drawing on ancient arts, calligraphy and modern art, as well as elsewhere, exoticism, languages, traditions and cultures. At the heart of his pieces, between figuration and abstraction, lies his profound message, his way of thinking, his fundamental question: humanity</p>
Allemand (Allemagne) <p>Der Maler Jean-Louis Carricondo und der Glasbläser Olivier Mallemouche treffen sich im Espace Orlando und lassen ihre Werke, die reich an Farbe, Fantasie und Poesie sind, in einen Dialog treten. Zwei sich ergänzende Welten warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Carricondos Werke schwanken zwischen figurativ, abstrakt und informell, mit einer starken Expressivität in seinen Porträts, Masken, Stillleben und unstrukturierten Kompositionen.</p><p>Mit Olivier Mallemouche vereinen sich Kraft und Feinheit. Die Kraft des Materials, des Glases. Es ist aber auch die Feinheit, die der Dekors, der Linien und der Symbole. Getragen von der Lust am Experimentieren und Erfinden hat er einen ganz eigenen Stil entwickelt, der aus der alten Kunst, den Kalligraphien und der modernen Kunst schöpft, aber auch aus der Fremde, dem Exotischen, den Sprachen, den Traditionen und den Kulturen. Im Herzen seiner Stücke, zwischen Figuration und Abstraktion, verbirgt sich seine tiefe Botschaft, seine Denkweise, seine grundlegende Frage: die Menschheit</p>
Néerlandais (Pays-Bas) <p>Schilder Jean-Louis Carricondo en glasblazer Olivier Mallemouche komen samen in Espace Orlando om een dialoog te creëren tussen hun werken, die rijk zijn aan kleur, fantasie en poëzie. Twee complementaire werelden om te ontdekken. Carricondo's werk schommelt tussen figuratief, abstract en informeel, met een sterke expressiviteit in zijn portretten, maskers, stillevens en ongestructureerde composities.</p><p>Bij Olivier Mallemouche is het een samenspel van kracht en finesse. De kracht van het materiaal, glas. Het is ook de finesse van de decoraties, de lijnen en de symbolen. Gedreven door een verlangen om te experimenteren en uit te vinden, heeft hij een geheel eigen stijl ontwikkeld, puttend uit oude kunst, kalligrafie en moderne kunst, maar ook elders, het exotische, talen, tradities en culturen. In het hart van zijn werken, tussen figuratie en abstractie, ligt zijn diepgaande boodschap, zijn manier van denken, zijn fundamentele vraag: menselijkheid</p>
Français (France) <p>Le peintre Jean-Louis Carricondo et le souffleur de verre Olivier Mallemouche se rencontrent à l’Espace Orlando et font dialoguer leurs œuvres riches de couleur, de fantaisie et de poésie. Deux univers complémentaires à découvrir. L’œuvre de Carricondo oscille entre figuratif, abstrait et informel, avec une forte expressivité dans ses portraits, masques, natures mortes et compositions déstructurées.</p><p>Avec Olivier Mallemouche, c’est l’alliance de la puissance et de la finesse. Puissance de la matière, le verre. C’est aussi la finesse, celle des décors, des traits, des symboles. Porté par le désir de l’expérimentation et de l’invention, il a développé un style bien à lui, puisant dans les arts anciens, les calligraphies, l’art moderne, comme dans l’ailleurs, l’exotisme, les langages, les traditions, les cultures. Au cœur de ses pièces, entre figuration et abstraction, se cache son message profond, sa manière de penser, sa question fondamentale : l’humanité</p>
Espagnol <p>El pintor Jean-Louis Carricondo y el soplador de vidrio Olivier Mallemouche se reúnen en el Espace Orlando para crear un diálogo entre sus obras, ricas en color, fantasía y poesía. Dos mundos complementarios por descubrir. La obra de Carricondo oscila entre lo figurativo, lo abstracto y lo informal, con una fuerte expresividad en sus retratos, máscaras, bodegones y composiciones desestructuradas.</p><p>Con Olivier Mallemouche, es la alianza de la fuerza y la delicadeza. La fuerza del material, el vidrio. También es la delicadeza de las decoraciones, las líneas y los símbolos. Impulsado por un deseo de experimentación e invención, ha desarrollado un estilo propio, inspirándose en el arte antiguo, la caligrafía y el arte moderno, así como en otros lugares, lo exótico, las lenguas, las tradiciones y las culturas. En el corazón de sus obras, entre la figuración y la abstracción, se encuentra su mensaje profundo, su forma de pensar, su pregunta fundamental: la humanidad</p>
Italien (Italie) <p>Il pittore Jean-Louis Carricondo e il soffiatore di vetro Olivier Mallemouche si incontrano all'Espace Orlando per creare un dialogo tra le loro opere, ricche di colori, fantasia e poesia. Due mondi complementari da scoprire. L'opera di Carricondo oscilla tra il figurativo, l'astratto e l'informale, con una forte espressività nei ritratti, nelle maschere, nelle nature morte e nelle composizioni destrutturate.</p><p>Con Olivier Mallemouche si tratta dell'alleanza tra potenza e finezza. La potenza del materiale, il vetro. Ma anche la finezza delle decorazioni, delle linee e dei simboli. Spinto dal desiderio di sperimentazione e invenzione, ha sviluppato uno stile tutto suo, attingendo all'arte antica, alla calligrafia e all'arte moderna, ma anche all'altrove, all'esotico, alle lingue, alle tradizioni e alle culture. Al centro delle sue opere, tra figurazione e astrazione, si trova il suo messaggio profondo, il suo modo di pensare, la sua domanda fondamentale: l'umanità</p>

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Français (France) <p>Le peintre Jean-Louis Carricondo et le souffleur de verre Olivier Mallemouche se rencontrent à l’Espace Orlando et font dialoguer leurs œuvres riches de couleur, de fantaisie et de poésie

Références

 Télécharger cette donnée