"

Le peintre Jean-Louis Carricondo et le souffleur de verre Olivier Mallemouche se rencontrent \u00E0 l\u2019Espace Orlando et font dialoguer leurs \u0153uvres riches de couleur, de fantaisie et de po\u00E9sie"@fr . . . . . . . . . . . "

Le peintre Jean-Louis Carricondo et le souffleur de verre Olivier Mallemouche se rencontrent \u00E0 l\u2019Espace Orlando et font dialoguer leurs \u0153uvres riches de couleur, de fantaisie et de po\u00E9sie"@fr . "

El pintor Jean-Louis Carricondo y el soplador de vidrio Olivier Mallemouche se re\u00FAnen en el Espace Orlando para crear un di\u00E1logo entre sus obras, ricas en color, fantas\u00EDa y poes\u00EDa"@es . "

Il pittore Jean-Louis Carricondo e il vetraio Olivier Mallemouche si incontrano all'Espace Orlando per far dialogare le loro opere, ricche di colori, fantasia e poesia"@it . "

Schilder Jean-Louis Carricondo en glasblazer Olivier Mallemouche komen samen in Espace Orlando om een dialoog te cre\u00EBren tussen hun werken, die rijk zijn aan kleur, fantasie en po\u00EBzie"@nl . "

Painter Jean-Louis Carricondo and glassblower Olivier Mallemouche meet at Espace Orlando and bring together their works, rich in color, fantasy and poetry"@en . "

Der Maler Jean-Louis Carricondo und der Glasbl\u00E4ser Olivier Mallemouche treffen sich im Espace Orlando und lassen ihre Werke, die reich an Farbe, Fantasie und Poesie sind, in einen Dialog treten"@de . . "

Painter Jean-Louis Carricondo and glassblower Olivier Mallemouche meet at Espace Orlando and bring together their works, rich in color, fantasy and poetry. Two complementary worlds to discover. Carricondo?s work oscillates between figurative, abstract and informal, with a strong expressiveness in his portraits, masks, still lifes and unstructured compositions.

With Olivier Mallemouche, it?s the alliance of power and finesse. The power of glass as a material. It's also the finesse of decorations, lines and symbols. Driven by a desire for experimentation and invention, he has developed a style all his own, drawing on ancient arts, calligraphy and modern art, as well as elsewhere, exoticism, languages, traditions and cultures. At the heart of his pieces, between figuration and abstraction, lies his profound message, his way of thinking, his fundamental question: humanity

"@en . "

Der Maler Jean-Louis Carricondo und der Glasbl\u00E4ser Olivier Mallemouche treffen sich im Espace Orlando und lassen ihre Werke, die reich an Farbe, Fantasie und Poesie sind, in einen Dialog treten. Zwei sich erg\u00E4nzende Welten warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Carricondos Werke schwanken zwischen figurativ, abstrakt und informell, mit einer starken Expressivit\u00E4t in seinen Portr\u00E4ts, Masken, Stillleben und unstrukturierten Kompositionen.

Mit Olivier Mallemouche vereinen sich Kraft und Feinheit. Die Kraft des Materials, des Glases. Es ist aber auch die Feinheit, die der Dekors, der Linien und der Symbole. Getragen von der Lust am Experimentieren und Erfinden hat er einen ganz eigenen Stil entwickelt, der aus der alten Kunst, den Kalligraphien und der modernen Kunst sch\u00F6pft, aber auch aus der Fremde, dem Exotischen, den Sprachen, den Traditionen und den Kulturen. Im Herzen seiner St\u00FCcke, zwischen Figuration und Abstraktion, verbirgt sich seine tiefe Botschaft, seine Denkweise, seine grundlegende Frage: die Menschheit

"@de . "

Schilder Jean-Louis Carricondo en glasblazer Olivier Mallemouche komen samen in Espace Orlando om een dialoog te cre\u00EBren tussen hun werken, die rijk zijn aan kleur, fantasie en po\u00EBzie. Twee complementaire werelden om te ontdekken. Carricondo's werk schommelt tussen figuratief, abstract en informeel, met een sterke expressiviteit in zijn portretten, maskers, stillevens en ongestructureerde composities.

Bij Olivier Mallemouche is het een samenspel van kracht en finesse. De kracht van het materiaal, glas. Het is ook de finesse van de decoraties, de lijnen en de symbolen. Gedreven door een verlangen om te experimenteren en uit te vinden, heeft hij een geheel eigen stijl ontwikkeld, puttend uit oude kunst, kalligrafie en moderne kunst, maar ook elders, het exotische, talen, tradities en culturen. In het hart van zijn werken, tussen figuratie en abstractie, ligt zijn diepgaande boodschap, zijn manier van denken, zijn fundamentele vraag: menselijkheid

"@nl . "

Le peintre Jean-Louis Carricondo et le souffleur de verre Olivier Mallemouche se rencontrent \u00E0 l\u2019Espace Orlando et font dialoguer leurs \u0153uvres riches de couleur, de fantaisie et de po\u00E9sie. Deux univers compl\u00E9mentaires \u00E0 d\u00E9couvrir. L\u2019\u0153uvre de Carricondo oscille entre figuratif, abstrait et informel, avec une forte expressivit\u00E9 dans ses portraits, masques, natures mortes et compositions d\u00E9structur\u00E9es.

Avec Olivier Mallemouche, c\u2019est l\u2019alliance de la puissance et de la finesse. Puissance de la mati\u00E8re, le verre. C\u2019est aussi la finesse, celle des d\u00E9cors, des traits, des symboles. Port\u00E9 par le d\u00E9sir de l\u2019exp\u00E9rimentation et de l\u2019invention, il a d\u00E9velopp\u00E9 un style bien \u00E0 lui, puisant dans les arts anciens, les calligraphies, l\u2019art moderne, comme dans l\u2019ailleurs, l\u2019exotisme, les langages, les traditions, les cultures. Au c\u0153ur de ses pi\u00E8ces, entre figuration et abstraction, se cache son message profond, sa mani\u00E8re de penser, sa question fondamentale : l\u2019humanit\u00E9

"@fr . "

El pintor Jean-Louis Carricondo y el soplador de vidrio Olivier Mallemouche se re\u00FAnen en el Espace Orlando para crear un di\u00E1logo entre sus obras, ricas en color, fantas\u00EDa y poes\u00EDa. Dos mundos complementarios por descubrir. La obra de Carricondo oscila entre lo figurativo, lo abstracto y lo informal, con una fuerte expresividad en sus retratos, m\u00E1scaras, bodegones y composiciones desestructuradas.

Con Olivier Mallemouche, es la alianza de la fuerza y la delicadeza. La fuerza del material, el vidrio. Tambi\u00E9n es la delicadeza de las decoraciones, las l\u00EDneas y los s\u00EDmbolos. Impulsado por un deseo de experimentaci\u00F3n e invenci\u00F3n, ha desarrollado un estilo propio, inspir\u00E1ndose en el arte antiguo, la caligraf\u00EDa y el arte moderno, as\u00ED como en otros lugares, lo ex\u00F3tico, las lenguas, las tradiciones y las culturas. En el coraz\u00F3n de sus obras, entre la figuraci\u00F3n y la abstracci\u00F3n, se encuentra su mensaje profundo, su forma de pensar, su pregunta fundamental: la humanidad

"@es . "

Il pittore Jean-Louis Carricondo e il soffiatore di vetro Olivier Mallemouche si incontrano all'Espace Orlando per creare un dialogo tra le loro opere, ricche di colori, fantasia e poesia. Due mondi complementari da scoprire. L'opera di Carricondo oscilla tra il figurativo, l'astratto e l'informale, con una forte espressivit\u00E0 nei ritratti, nelle maschere, nelle nature morte e nelle composizioni destrutturate.

Con Olivier Mallemouche si tratta dell'alleanza tra potenza e finezza. La potenza del materiale, il vetro. Ma anche la finezza delle decorazioni, delle linee e dei simboli. Spinto dal desiderio di sperimentazione e invenzione, ha sviluppato uno stile tutto suo, attingendo all'arte antica, alla calligrafia e all'arte moderna, ma anche all'altrove, all'esotico, alle lingue, alle tradizioni e alle culture. Al centro delle sue opere, tra figurazione e astrazione, si trova il suo messaggio profondo, il suo modo di pensare, la sua domanda fondamentale: l'umanit\u00E0

"@it . . .