data:bab9d5e8-7722-3b75-84e7-5a8bf0730463
Description

Description

Description
Description longue de la ressource.
Allemand (Allemagne) Von Sainte Arrailles über Xaintrailles und Sainte Eulalie.

Sainte Arrailles ist ein kleines Dorf in unserer Gemeinde St Roch d'Arros Baïse in der Nähe von Barcugnan und trägt einen geheimnisvollen Namen. Ein Namensvetter befindet sich in der Nähe von Mirande. Man muss in ferne Zeiten zurückgehen, in denen sich das Lateinische als verbindende Sprache Galliens und unserer Region, die später zur Gascogne wurde, durchsetzte, um seinen Ursprung und die Verbindung zu "Sainte Eulalie" zu finden.

Das lateinische "Santa Eulalia" wurde von den romanisierten aquitanischen Iberern, den Vorfahren der Vasken und Gascogner, "chento éouralia" ausgesprochen. Die Basken, die von der römischen Eroberung ausgenommen waren, behielten die Sprache bei, die von diesen Völkern im Südwesten vor der Ankunft der Römer gesprochen wurde. Da eine Besonderheit ihres Akzents die "nasse" Aussprache des Buchstabens "s" nahe dem "che" ist (wie derzeit in unserem Gaskognisch), wird in der romanischen Umschrift der Buchstabe "X" verwendet, um diesen Zustand wiederzugeben, der in der katalanischen Sprache beibehalten wurde. Das lateinische "l" zwischen zwei Vokalen wurde von den heutigen Aquitaniern und Gascognern in ein "r" umgewandelt, so dass aus "Santa Eulalia" "Xento Euralia" wurde.

Eine Kontraktion in der Aussprache "Xentoeuralia" wurde als "Xaintrailles" transkribiert, einfach "saintrailles" ausgesprochen, geschrieben "Sainte Arrailles". Es gibt Dörfer mit diesem Namen im Departement Gers und auch in der Gironde. In Bordeaux gibt es eine bekannte Kaserne, die ebenfalls den Namen "Xaintrailles" trägt, in Erinnerung an den Gefährten von Jeanne d'Arc, den Herrn des Dorfes Xaintrailles im Departement Lot et Garonne. "Sainte Arrailles" ist also "Sainte Eulalie".

Sie wurde vom Heiligen Augustinus erwähnt und hatte die Heilige Julie von Merida als Mitmärtyrerin. Sie war 13 Jahre alt, als sie dazu verurteilt wurde, auf einem Scheiterhaufen verbrannt zu werden, was sie zu einer der meistverehrten Märtyrerinnen der spanischen Tradition machte

Schon als Kind zeigte sie eine große Liebe zu Gott.
Eulalia, die vor Eifer für Gott brannte, trat mutig vor Gericht und warf dem Gouverneur vor, Seelen zu verderben, indem er sie zwinge, dem einzigen und wahren Gott abzuschwören.
Sie verkündete Folgendes:
"Ich hasse eure Götzen, ich bekenne: Ein einziger Gott mit Herz und Mund, und eure Götter und Kaiser sind nichts: Nur Gott ist es wert, angebetet zu werden!
Der Gouverneur war über ihre Rede verärgert und versuchte, Eulalia einzuschüchtern, indem er ihr die schrecklichen Qualen vor Augen führte, die ihr drohten, wenn sie auf "ihrer Religion" beharren würde:
Sie hörte auf ihren Eifer, spuckte dem Richter ins Gesicht, stieß die Götzenbilder um und trat sie mit Füßen.
Auf der Stelle rissen ihr zwei Henker mit eisernen Nägeln die Rippen bis auf die Knochen auf, ohne dass sie etwas anderes tat, als die Schläge zu zählen, und sagte, dass die Wunden, die man ihr zufügte, Trophäen für Jesus Christus seien.
Anstatt zu stöhnen, verkündete ihr Mund ein Dankgebet
Man verbrannte ihr Haar und ihr Gesicht, und in kurzer Zeit wurde sie von den Flammen erstickt.
Ihr Leichnam wurde im Jahr 304 n. Chr. in der Nähe der Stelle begraben, an der sie ihr Martyrium erlitten hatte.

auszug aus dem Buch "la vie des saints" (Das Leben der Heiligen) Jean-Claude Gaye
Français (France) De Sainte Arrailles en passant par Xaintrailles et Sainte Eulalie.

Sainte Arrailles un petit village de notre paroisse St Roch d’Arros Baïse, proche de Barcugnan, porte un nom mystérieux. Un homonyme se situe proche de Mirande. Il faut remonter aux temps lointains où le latin s’imposait comme la langue fédératrice de la Gaule et de notre région qui deviendra la Gascogne, pour trouver son origine et le lien avec « Sainte Eulalie ».

Le latin « Santa Eulalia » était prononcé « chento éouralia » par les ibères aquitains romanisés, ancêtres des vascons et des gascons. Les Basques, à l’écart de la conquête romaine, ont conservé la langue parlée par ces populations du Sud-Ouest avant l’arrivée des romains. Une particularité de leur accent étant la prononciation « mouillée » de la lettre « s » proche du « che » (comme actuellement dans notre gascon), la transcription romane utilise la lettre « X » pour traduire cet état, conservé dans la langue catalane. Le « l » du latin entre deux voyelles, transformé en « r » par ces aquitains et les gascons d’aujourd’hui, « Santa Eulalia » est devenu « Xento Euralia ».

Une contraction dans la prononciation « Xentoeuralia », était transcrite en « Xaintrailles », prononcé tout simplement « saintrailles », écrit « Sainte Arrailles ». Des villages portent ce nom dans le Gers et aussi en Gironde avec, à Bordeaux, une caserne bien connue qui porte aussi ce nom « Xaintrailles » en mémoire du compagnon de Jeanne d’Arc, seigneur du village de Xaintrailles dans le Lot et Garonne. « Sainte Arrailles » est donc « Sainte Eulalie ».

Citée par St Augustin, elle eut pour compagne de martyre, sainte Julie de Mérida. Elle avait 13 ans lorsqu'elle fut condamnée à mourir brulée sur un bucher, ce qui a fait d'elle une des martyres les plus vénérée de la tradition espagnole.

Dès l'enfance elle témoigna d un grand Amour pour Dieu.
Eulalie brulant de zèle pour Dieu, se présenta hardiment devant le tribunal pour reprocher au gouverneur de faire périr les âmes, en les obligeant à renoncer au Seul et Véritable Dieu.
Elle annonça ceci:
"Je déteste vos idoles, je confesse, Un Seul Dieu de cœur et de bouche, et vos divinités et vos empereurs ne sont rien : Seul Dieu est digne d'être adoré!
Le gouverneur, irrité par son discours, essaya d intimider Eulalie en lui faisant voir les supplices horribles qui lui étaient préparés si elle persistait dans "sa religion":
N'écoutant que son zèle, elle cracha au visage du juge, renversa les idoles et les foula aux pieds.
Sur le champ, deux bourreaux lui déchirèrent les cotes jusqu'aux os, avec des ongles de fer, sans qu'elle ne fit autre chose, que compter les coups, disant que les plaies qu'on lui faisait étaient des trophées pour Jésus Christ.
Au lieu de gémir, sa bouche proclamait des actions de Grace!
On brula ses cheveux, son visage, et en peu de temps, elle fut étouffée par des flammes.
Son corps fut enseveli près du lieu de son martyre, en l'an 304 après Jésus Christ.

extrait du livre "la vie des saints" Jean-Claude Gaye
Néerlandais (Pays-Bas) Van Sainte Arrailles via Xaintrailles en Sainte Eulalie.

Sainte Arrailles, een klein dorpje in onze parochie St Roch d'Arros Baïse, nabij Barcugnan, heeft een mysterieuze naam. Een homoniem ligt bij Mirande. We moeten teruggaan naar de verre tijden toen Latijn de eenheidstaal was van Gallië en van onze regio die Gascogne zal worden, om de oorsprong ervan en het verband met "Sainte Eulalie" te vinden.

Het Latijnse "Santa Eulalia" werd uitgesproken als "chento éouralia" door de geromaniseerde Iberische Aquitaniërs, voorouders van de Vascons en Gascons. De Basken, die niet door de Romeinse verovering zijn getroffen, hebben de taal die deze bevolkingsgroepen in het zuidwesten voor de komst van de Romeinen spraken, behouden. Een bijzonderheid van hun accent is de "natte" uitspraak van de letter "s" dicht bij "che" (zoals bij ons Gascon), en de Romeinse transcriptie gebruikt de letter "X" om deze toestand te vertalen, die in het Catalaans bewaard is gebleven. De Latijnse "l" tussen twee klinkers, omgezet in een "r" door de Aquitaniërs en de huidige Gascon-sprekenden, "Santa Eulalia" werd "Xento Euralia".

Een samentrekking in de uitspraak "Xentoeuralia" werd getranscribeerd als "Xaintrailles", gewoon uitgesproken als "saintrailles", geschreven als "Sainte Arrailles". Dorpen dragen deze naam in de Gers en ook in de Gironde met, in Bordeaux, een bekende kazerne die ook de naam "Xaintrailles" draagt ter herinnering aan de metgezel van Jeanne d'Arc, heer van het dorp Xaintrailles in de Lot et Garonne. "Sainte Arrailles" is dus "Sainte Eulalie".

Geciteerd door Sint Augustinus, haar metgezel in het martelaarschap was Sint Julie van Merida. Ze was 13 jaar oud toen ze werd veroordeeld tot de brandstapel, waardoor ze een van de meest vereerde martelaren in de Spaanse traditie is geworden

Van jongs af aan toonde ze grote liefde voor God.
Eulalia, brandend van ijver voor God, verscheen vrijmoedig voor het tribunaal om de gouverneur te verwijten dat hij zielen vernietigde en hen dwong de enige ware God af te zweren.
Ze kondigde dit aan:
"Ik haat uw afgoden, ik beken, één God van hart en mond, en uw godheden en keizers zijn niets; alleen God is het waard om aanbeden te worden!
De gouverneur, geïrriteerd door haar toespraak, probeerde Eulalia te intimideren door haar de verschrikkelijke kwellingen te tonen die haar te wachten stonden als ze volhardde in "haar religie":
Alleen luisterend naar haar ijver, spuugde ze in het gezicht van de rechter, gooide de afgodsbeelden omver en vertrapte ze.
Ter plekke scheurden twee beulen haar ribben tot op het bot met ijzeren spijkers, en zij deed niets anders dan de klappen tellen en zei dat de wonden die zij haar gaven trofeeën waren voor Jezus Christus.
In plaats van te kreunen, verkondigde haar mond dankbaarheid!
Haar haar en gezicht waren verbrand, en in korte tijd was ze in vlammen opgegaan.
Haar lichaam werd begraven nabij de plaats van haar martelaarschap, in het jaar 304 na Christus.

uittreksel uit het boek "la vie des saints" Jean-Claude Gaye
Italien (Italie) Da Sainte Arrailles via Xaintrailles e Sainte Eulalie.

Sainte Arrailles, un piccolo villaggio della nostra parrocchia di St Roch d'Arros Baïse, vicino a Barcugnan, ha un nome misterioso. Un omonimo si trova vicino a Mirande. Dobbiamo risalire ai tempi lontani in cui il latino era la lingua unificante della Gallia e della nostra regione che diventerà Guascogna, per trovare la sua origine e il legame con "Sainte Eulalie".

Il latino "Santa Eulalia" era pronunciato "chento éouralia" dagli aquitani iberici romanizzati, antenati dei Vascons e dei Gascons. I Baschi, che non sono stati toccati dalla conquista romana, hanno conservato la lingua parlata da queste popolazioni nel sud-ovest prima dell'arrivo dei Romani. Una particolarità del loro accento è la pronuncia "bagnata" della lettera "s" vicino a "che" (come avviene attualmente nel nostro guascone), e la trascrizione romana utilizza la lettera "X" per tradurre questa condizione, che si è conservata nella lingua catalana. La "l" latina tra due vocali, trasformata in "r" dagli aquitani e dai guasconi di oggi, "Santa Eulalia" divenne "Xento Euralia".

Una contrazione nella pronuncia "Xentoeuralia" è stata trascritta come "Xaintrailles", semplicemente pronunciata "saintrailles", scritta "Sainte Arrailles". Villaggi portano questo nome nel Gers e anche nella Gironda con, a Bordeaux, una nota caserma che porta anche il nome "Xaintrailles" in memoria del compagno di Giovanna d'Arco, signore del villaggio di Xaintrailles nel Lot et Garonne. "Sainte Arrailles" è quindi "Sainte Eulalie".

Citata da sant'Agostino, la sua compagna di martirio fu santa Giulia di Merida. Aveva 13 anni quando fu condannata al rogo, cosa che l'ha resa una delle martiri più venerate della tradizione spagnola

Fin dall'infanzia ha mostrato un grande amore per Dio.
Eulalia, ardente di zelo per Dio, si presentò coraggiosamente davanti al tribunale per rimproverare il governatore di distruggere le anime, costringendole a rinunciare all'unico vero Dio.
Lo ha annunciato:
"Odio i vostri idoli, lo confesso, Dio unico del cuore e della bocca, e le vostre divinità e i vostri imperatori sono nulla: solo Dio è degno di essere adorato!"
Il governatore, irritato dal suo discorso, cercò di intimidire Eulalia mostrandole gli orribili tormenti che le erano stati preparati se avesse persistito nella "sua religione":
Dando retta solo al suo zelo, sputò in faccia al giudice, rovesciò gli idoli e li calpestò.
Sul posto, due carnefici le strapparono le costole fino all'osso con chiodi di ferro, e lei non fece altro che contare i colpi, dicendo che le ferite che le procuravano erano trofei per Gesù Cristo.
Invece di gemere, la sua bocca proclamò il ringraziamento!
I suoi capelli e il suo viso furono bruciati e in breve tempo fu soffocata dalle fiamme.
Il suo corpo fu sepolto vicino al luogo del suo martirio, nell'anno 304 d.C..

estratto dal libro "la vie des saints" Jean-Claude Gaye
Espagnol Desde Sainte Arrailles pasando por Xaintrailles y Sainte Eulalie.

Sainte Arrailles, pequeño pueblo de nuestra parroquia de St Roch d'Arros Baïse, cerca de Barcugnan, tiene un nombre misterioso. Un homónimo se encuentra cerca de Mirande. Hay que remontarse a los lejanos tiempos en que el latín era la lengua unificadora de la Galia y de nuestra región que se convertirá en Gascuña, para encontrar su origen y el vínculo con "Sainte Eulalie".

El latín "Santa Eulalia" era pronunciado "chento éouralia" por los aquitanos ibéricos romanizados, antepasados de los vascones y gascones. Los vascos, que no se vieron afectados por la conquista romana, han conservado la lengua que hablaban estas poblaciones del suroeste antes de la llegada de los romanos. Una particularidad de su acento es la pronunciación "húmeda" de la letra "s" cerca de la "che" (como ocurre actualmente en nuestro gascón), y la transcripción romana utiliza la letra "X" para traducir esta condición, que se conserva en la lengua catalana. La "l" latina entre dos vocales, transformada en "r" por los aquitanos y los gascones actuales, "Santa Eulalia" se convirtió en "Xento Euralia".

Una contracción en la pronunciación "Xentoeuralia" se transcribió como "Xaintrailles", pronunciado simplemente "saintrailles", escrito "Sainte Arrailles". Pueblos llevan este nombre en el Gers y también en la Gironda con, en Burdeos, un conocido cuartel que también lleva el nombre de "Xaintrailles" en recuerdo del compañero de Juana de Arco, señor del pueblo de Xaintrailles en el Lot et Garonne. "Sainte Arrailles" es, por tanto, "Sainte Eulalie".

Citada por San Agustín, su compañera en el martirio fue Santa Julia de Mérida. Tenía 13 años cuando fue condenada a la hoguera, lo que la ha convertido en una de las mártires más veneradas de la tradición española

Desde niña mostró un gran amor por Dios.
Eulalia, ardiente de celo por Dios, se presentó audazmente ante el tribunal para reprochar al gobernador que destruyera almas, obligándolas a renunciar al Único Dios Verdadero.
Ella lo anunció:
"Odio a vuestros ídolos, lo confieso, Dios único de corazón y boca, y vuestras deidades y emperadores no son nada: ¡Sólo Dios es digno de adoración!
El gobernador, irritado por su discurso, intentó intimidar a Eulalia mostrándole los horribles tormentos que le estaban preparados si persistía en "su religión":
Haciendo caso sólo a su celo, escupió en la cara del juez, volcó los ídolos y los pisoteó.
En el acto, dos verdugos le desgarraron las costillas hasta los huesos con clavos de hierro, y ella no hizo más que contar los golpes, diciendo que las heridas que le hacían eran trofeos para Jesucristo.
En lugar de gemir, su boca proclamó acción de gracias
Se quemó el pelo y la cara, y en poco tiempo quedó sofocada por las llamas.
Su cuerpo fue enterrado cerca del lugar de su martirio, en el año 304 d.C.

extracto del libro "la vie des saints" Jean-Claude Gaye
Anglais From Sainte Arrailles through Xaintrailles and Sainte Eulalie.

Sainte Arrailles, a small village in our parish of St Roch d'Arros Baïse, near Barcugnan, has a mysterious name. A homonym is located near Mirande. We have to go back to the distant times when Latin was the unifying language of Gaul and of our region which will become Gascony, to find its origin and the link with "Sainte Eulalie".

The Latin "Santa Eulalia" was pronounced "chento éouralia" by the Iberian Aquitanians, ancestors of the Vascons and the Gascons. The Basques, away from the Roman conquest, have kept the language spoken by these populations of the South West before the arrival of the Romans. A particularity of their accent being the "wet" pronunciation of the letter "s" close to the "che" (as it is today in our Gascon), the Roman transcription uses the letter "X" to translate this state, preserved in the Catalan language. The Latin "l" between two vowels, transformed into an "r" by those Aquitanians and today's Gascons, "Santa Eulalia" became "Xento Euralia".

A contraction in the pronunciation "Xentoeuralia", was transcribed into "Xaintrailles", simply pronounced "saintrailles", written "Sainte Arrailles". Villages bear this name in the Gers and also in Gironde with, in Bordeaux, a well-known barracks which also bears the name "Xaintrailles" in memory of Joan of Arc's companion, lord of the village of Xaintrailles in the Lot et Garonne. "Sainte Arrailles" is therefore "Sainte Eulalie".

Quoted by St Augustine, her companion in martyrdom was Saint Julie of Merida. She was 13 years old when she was condemned to be burnt at the stake, which made her one of the most venerated martyrs in the Spanish tradition

From childhood she showed a great love for God.
Eulalia, burning with zeal for God, boldly appeared before the tribunal to reproach the governor for destroying souls, forcing them to renounce the One and Only True God.
She announced this:
"I hate your idols, I confess, One God of heart and mouth, and your deities and emperors are nothing: Only God is worthy of worship!
The governor, irritated by her speech, tried to intimidate Eulalia by showing her the horrible torments that were prepared for her if she persisted in "her religion:
Listening only to her zeal, she spat in the face of the judge, overturned the idols and trampled them underfoot.
On the spot, two executioners tore her ribs to the bone with iron nails, and she did nothing but count the blows, saying that the wounds they gave her were trophies for Jesus Christ.
Instead of groaning, her mouth proclaimed thanksgiving!
They burned her hair and face, and in a short time she was suffocated by flames.
Her body was buried near the place of her martyrdom, in the year 304 AD.

extract from the book "la vie des saints" Jean-Claude Gaye

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

Références

 Télécharger cette donnée