. . . . . . "Von Sainte Arrailles \u00FCber Xaintrailles und Sainte Eulalie.\n \nSainte Arrailles ist ein kleines Dorf in unserer Gemeinde St Roch d'Arros Ba\u00EFse in der N\u00E4he von Barcugnan und tr\u00E4gt einen geheimnisvollen Namen. Ein Namensvetter befindet sich in der N\u00E4he von Mirande. Man muss in ferne Zeiten zur\u00FCckgehen, in denen sich das Lateinische als verbindende Sprache Galliens und unserer Region, die sp\u00E4ter zur Gascogne wurde, durchsetzte, um seinen Ursprung und die Verbindung zu \"Sainte Eulalie\" zu finden.\n \nDas lateinische \"Santa Eulalia\" wurde von den romanisierten aquitanischen Iberern, den Vorfahren der Vasken und Gascogner, \"chento \u00E9ouralia\" ausgesprochen. Die Basken, die von der r\u00F6mischen Eroberung ausgenommen waren, behielten die Sprache bei, die von diesen V\u00F6lkern im S\u00FCdwesten vor der Ankunft der R\u00F6mer gesprochen wurde. Da eine Besonderheit ihres Akzents die \"nasse\" Aussprache des Buchstabens \"s\" nahe dem \"che\" ist (wie derzeit in unserem Gaskognisch), wird in der romanischen Umschrift der Buchstabe \"X\" verwendet, um diesen Zustand wiederzugeben, der in der katalanischen Sprache beibehalten wurde. Das lateinische \"l\" zwischen zwei Vokalen wurde von den heutigen Aquitaniern und Gascognern in ein \"r\" umgewandelt, so dass aus \"Santa Eulalia\" \"Xento Euralia\" wurde.\n \nEine Kontraktion in der Aussprache \"Xentoeuralia\" wurde als \"Xaintrailles\" transkribiert, einfach \"saintrailles\" ausgesprochen, geschrieben \"Sainte Arrailles\". Es gibt D\u00F6rfer mit diesem Namen im Departement Gers und auch in der Gironde. In Bordeaux gibt es eine bekannte Kaserne, die ebenfalls den Namen \"Xaintrailles\" tr\u00E4gt, in Erinnerung an den Gef\u00E4hrten von Jeanne d'Arc, den Herrn des Dorfes Xaintrailles im Departement Lot et Garonne. \"Sainte Arrailles\" ist also \"Sainte Eulalie\".\n\nSie wurde vom Heiligen Augustinus erw\u00E4hnt und hatte die Heilige Julie von Merida als Mitm\u00E4rtyrerin. Sie war 13 Jahre alt, als sie dazu verurteilt wurde, auf einem Scheiterhaufen verbrannt zu werden, was sie zu einer der meistverehrten M\u00E4rtyrerinnen der spanischen Tradition machte\n\nSchon als Kind zeigte sie eine gro\u00DFe Liebe zu Gott.\nEulalia, die vor Eifer f\u00FCr Gott brannte, trat mutig vor Gericht und warf dem Gouverneur vor, Seelen zu verderben, indem er sie zwinge, dem einzigen und wahren Gott abzuschw\u00F6ren.\nSie verk\u00FCndete Folgendes:\n\"Ich hasse eure G\u00F6tzen, ich bekenne: Ein einziger Gott mit Herz und Mund, und eure G\u00F6tter und Kaiser sind nichts: Nur Gott ist es wert, angebetet zu werden!\nDer Gouverneur war \u00FCber ihre Rede ver\u00E4rgert und versuchte, Eulalia einzusch\u00FCchtern, indem er ihr die schrecklichen Qualen vor Augen f\u00FChrte, die ihr drohten, wenn sie auf \"ihrer Religion\" beharren w\u00FCrde:\nSie h\u00F6rte auf ihren Eifer, spuckte dem Richter ins Gesicht, stie\u00DF die G\u00F6tzenbilder um und trat sie mit F\u00FC\u00DFen.\nAuf der Stelle rissen ihr zwei Henker mit eisernen N\u00E4geln die Rippen bis auf die Knochen auf, ohne dass sie etwas anderes tat, als die Schl\u00E4ge zu z\u00E4hlen, und sagte, dass die Wunden, die man ihr zuf\u00FCgte, Troph\u00E4en f\u00FCr Jesus Christus seien.\nAnstatt zu st\u00F6hnen, verk\u00FCndete ihr Mund ein Dankgebet\nMan verbrannte ihr Haar und ihr Gesicht, und in kurzer Zeit wurde sie von den Flammen erstickt.\nIhr Leichnam wurde im Jahr 304 n. Chr. in der N\u00E4he der Stelle begraben, an der sie ihr Martyrium erlitten hatte.\n\nauszug aus dem Buch \"la vie des saints\" (Das Leben der Heiligen) Jean-Claude Gaye"@de . "De Sainte Arrailles en passant par Xaintrailles et Sainte Eulalie.\n \nSainte Arrailles un petit village de notre paroisse St Roch d\u2019Arros Ba\u00EFse, proche de Barcugnan, porte un nom myst\u00E9rieux. Un homonyme se situe proche de Mirande. Il faut remonter aux temps lointains o\u00F9 le latin s\u2019imposait comme la langue f\u00E9d\u00E9ratrice de la Gaule et de notre r\u00E9gion qui deviendra la Gascogne, pour trouver son origine et le lien avec \u00AB Sainte Eulalie \u00BB.\n \nLe latin \u00AB Santa Eulalia \u00BB \u00E9tait prononc\u00E9 \u00AB chento \u00E9ouralia \u00BB par les ib\u00E8res aquitains romanis\u00E9s, anc\u00EAtres des vascons et des gascons. Les Basques, \u00E0 l\u2019\u00E9cart de la conqu\u00EAte romaine, ont conserv\u00E9 la langue parl\u00E9e par ces populations du Sud-Ouest avant l\u2019arriv\u00E9e des romains. Une particularit\u00E9 de leur accent \u00E9tant la prononciation \u00AB mouill\u00E9e \u00BB de la lettre \u00AB s \u00BB proche du \u00AB che \u00BB (comme actuellement dans notre gascon), la transcription romane utilise la lettre \u00AB X \u00BB pour traduire cet \u00E9tat, conserv\u00E9 dans la langue catalane. Le \u00AB l \u00BB du latin entre deux voyelles, transform\u00E9 en \u00AB r \u00BB par ces aquitains et les gascons d\u2019aujourd\u2019hui, \u00AB Santa Eulalia \u00BB est devenu \u00AB Xento Euralia \u00BB.\n \nUne contraction dans la prononciation \u00AB Xentoeuralia \u00BB, \u00E9tait transcrite en \u00AB Xaintrailles \u00BB, prononc\u00E9 tout simplement \u00AB saintrailles \u00BB, \u00E9crit \u00AB Sainte Arrailles \u00BB. Des villages portent ce nom dans le Gers et aussi en Gironde avec, \u00E0 Bordeaux, une caserne bien connue qui porte aussi ce nom \u00AB Xaintrailles \u00BB en m\u00E9moire du compagnon de Jeanne d\u2019Arc, seigneur du village de Xaintrailles dans le Lot et Garonne. \u00AB Sainte Arrailles \u00BB est donc \u00AB Sainte Eulalie \u00BB.\n\nCit\u00E9e par St Augustin, elle eut pour compagne de martyre, sainte Julie de M\u00E9rida. Elle avait 13 ans lorsqu'elle fut condamn\u00E9e \u00E0 mourir brul\u00E9e sur un bucher, ce qui a fait d'elle une des martyres les plus v\u00E9n\u00E9r\u00E9e de la tradition espagnole. \n\nD\u00E8s l'enfance elle t\u00E9moigna d un grand Amour pour Dieu.\nEulalie brulant de z\u00E8le pour Dieu, se pr\u00E9senta hardiment devant le tribunal pour reprocher au gouverneur de faire p\u00E9rir les \u00E2mes, en les obligeant \u00E0 renoncer au Seul et V\u00E9ritable Dieu.\nElle annon\u00E7a ceci:\n\"Je d\u00E9teste vos idoles, je confesse, Un Seul Dieu de c\u0153ur et de bouche, et vos divinit\u00E9s et vos empereurs ne sont rien : Seul Dieu est digne d'\u00EAtre ador\u00E9!\nLe gouverneur, irrit\u00E9 par son discours, essaya d intimider Eulalie en lui faisant voir les supplices horribles qui lui \u00E9taient pr\u00E9par\u00E9s si elle persistait dans \"sa religion\":\nN'\u00E9coutant que son z\u00E8le, elle cracha au visage du juge, renversa les idoles et les foula aux pieds.\nSur le champ, deux bourreaux lui d\u00E9chir\u00E8rent les cotes jusqu'aux os, avec des ongles de fer, sans qu'elle ne fit autre chose, que compter les coups, disant que les plaies qu'on lui faisait \u00E9taient des troph\u00E9es pour J\u00E9sus Christ.\nAu lieu de g\u00E9mir, sa bouche proclamait des actions de Grace!\nOn brula ses cheveux, son visage, et en peu de temps, elle fut \u00E9touff\u00E9e par des flammes.\nSon corps fut enseveli pr\u00E8s du lieu de son martyre, en l'an 304 apr\u00E8s J\u00E9sus Christ.\n\nextrait du livre \"la vie des saints\" Jean-Claude Gaye"@fr . "Van Sainte Arrailles via Xaintrailles en Sainte Eulalie.\n \nSainte Arrailles, een klein dorpje in onze parochie St Roch d'Arros Ba\u00EFse, nabij Barcugnan, heeft een mysterieuze naam. Een homoniem ligt bij Mirande. We moeten teruggaan naar de verre tijden toen Latijn de eenheidstaal was van Galli\u00EB en van onze regio die Gascogne zal worden, om de oorsprong ervan en het verband met \"Sainte Eulalie\" te vinden.\n \nHet Latijnse \"Santa Eulalia\" werd uitgesproken als \"chento \u00E9ouralia\" door de geromaniseerde Iberische Aquitani\u00EBrs, voorouders van de Vascons en Gascons. De Basken, die niet door de Romeinse verovering zijn getroffen, hebben de taal die deze bevolkingsgroepen in het zuidwesten voor de komst van de Romeinen spraken, behouden. Een bijzonderheid van hun accent is de \"natte\" uitspraak van de letter \"s\" dicht bij \"che\" (zoals bij ons Gascon), en de Romeinse transcriptie gebruikt de letter \"X\" om deze toestand te vertalen, die in het Catalaans bewaard is gebleven. De Latijnse \"l\" tussen twee klinkers, omgezet in een \"r\" door de Aquitani\u00EBrs en de huidige Gascon-sprekenden, \"Santa Eulalia\" werd \"Xento Euralia\".\n \nEen samentrekking in de uitspraak \"Xentoeuralia\" werd getranscribeerd als \"Xaintrailles\", gewoon uitgesproken als \"saintrailles\", geschreven als \"Sainte Arrailles\". Dorpen dragen deze naam in de Gers en ook in de Gironde met, in Bordeaux, een bekende kazerne die ook de naam \"Xaintrailles\" draagt ter herinnering aan de metgezel van Jeanne d'Arc, heer van het dorp Xaintrailles in de Lot et Garonne. \"Sainte Arrailles\" is dus \"Sainte Eulalie\".\n\nGeciteerd door Sint Augustinus, haar metgezel in het martelaarschap was Sint Julie van Merida. Ze was 13 jaar oud toen ze werd veroordeeld tot de brandstapel, waardoor ze een van de meest vereerde martelaren in de Spaanse traditie is geworden\n\nVan jongs af aan toonde ze grote liefde voor God.\nEulalia, brandend van ijver voor God, verscheen vrijmoedig voor het tribunaal om de gouverneur te verwijten dat hij zielen vernietigde en hen dwong de enige ware God af te zweren.\nZe kondigde dit aan:\n\"Ik haat uw afgoden, ik beken, \u00E9\u00E9n God van hart en mond, en uw godheden en keizers zijn niets; alleen God is het waard om aanbeden te worden!\nDe gouverneur, ge\u00EFrriteerd door haar toespraak, probeerde Eulalia te intimideren door haar de verschrikkelijke kwellingen te tonen die haar te wachten stonden als ze volhardde in \"haar religie\":\nAlleen luisterend naar haar ijver, spuugde ze in het gezicht van de rechter, gooide de afgodsbeelden omver en vertrapte ze.\nTer plekke scheurden twee beulen haar ribben tot op het bot met ijzeren spijkers, en zij deed niets anders dan de klappen tellen en zei dat de wonden die zij haar gaven trofee\u00EBn waren voor Jezus Christus.\nIn plaats van te kreunen, verkondigde haar mond dankbaarheid!\nHaar haar en gezicht waren verbrand, en in korte tijd was ze in vlammen opgegaan.\nHaar lichaam werd begraven nabij de plaats van haar martelaarschap, in het jaar 304 na Christus.\n\nuittreksel uit het boek \"la vie des saints\" Jean-Claude Gaye"@nl . "Da Sainte Arrailles via Xaintrailles e Sainte Eulalie.\n \nSainte Arrailles, un piccolo villaggio della nostra parrocchia di St Roch d'Arros Ba\u00EFse, vicino a Barcugnan, ha un nome misterioso. Un omonimo si trova vicino a Mirande. Dobbiamo risalire ai tempi lontani in cui il latino era la lingua unificante della Gallia e della nostra regione che diventer\u00E0 Guascogna, per trovare la sua origine e il legame con \"Sainte Eulalie\".\n \nIl latino \"Santa Eulalia\" era pronunciato \"chento \u00E9ouralia\" dagli aquitani iberici romanizzati, antenati dei Vascons e dei Gascons. I Baschi, che non sono stati toccati dalla conquista romana, hanno conservato la lingua parlata da queste popolazioni nel sud-ovest prima dell'arrivo dei Romani. Una particolarit\u00E0 del loro accento \u00E8 la pronuncia \"bagnata\" della lettera \"s\" vicino a \"che\" (come avviene attualmente nel nostro guascone), e la trascrizione romana utilizza la lettera \"X\" per tradurre questa condizione, che si \u00E8 conservata nella lingua catalana. La \"l\" latina tra due vocali, trasformata in \"r\" dagli aquitani e dai guasconi di oggi, \"Santa Eulalia\" divenne \"Xento Euralia\".\n \nUna contrazione nella pronuncia \"Xentoeuralia\" \u00E8 stata trascritta come \"Xaintrailles\", semplicemente pronunciata \"saintrailles\", scritta \"Sainte Arrailles\". Villaggi portano questo nome nel Gers e anche nella Gironda con, a Bordeaux, una nota caserma che porta anche il nome \"Xaintrailles\" in memoria del compagno di Giovanna d'Arco, signore del villaggio di Xaintrailles nel Lot et Garonne. \"Sainte Arrailles\" \u00E8 quindi \"Sainte Eulalie\".\n\nCitata da sant'Agostino, la sua compagna di martirio fu santa Giulia di Merida. Aveva 13 anni quando fu condannata al rogo, cosa che l'ha resa una delle martiri pi\u00F9 venerate della tradizione spagnola\n\nFin dall'infanzia ha mostrato un grande amore per Dio.\nEulalia, ardente di zelo per Dio, si present\u00F2 coraggiosamente davanti al tribunale per rimproverare il governatore di distruggere le anime, costringendole a rinunciare all'unico vero Dio.\nLo ha annunciato:\n\"Odio i vostri idoli, lo confesso, Dio unico del cuore e della bocca, e le vostre divinit\u00E0 e i vostri imperatori sono nulla: solo Dio \u00E8 degno di essere adorato!\"\nIl governatore, irritato dal suo discorso, cerc\u00F2 di intimidire Eulalia mostrandole gli orribili tormenti che le erano stati preparati se avesse persistito nella \"sua religione\":\nDando retta solo al suo zelo, sput\u00F2 in faccia al giudice, rovesci\u00F2 gli idoli e li calpest\u00F2.\nSul posto, due carnefici le strapparono le costole fino all'osso con chiodi di ferro, e lei non fece altro che contare i colpi, dicendo che le ferite che le procuravano erano trofei per Ges\u00F9 Cristo.\nInvece di gemere, la sua bocca proclam\u00F2 il ringraziamento!\nI suoi capelli e il suo viso furono bruciati e in breve tempo fu soffocata dalle fiamme.\nIl suo corpo fu sepolto vicino al luogo del suo martirio, nell'anno 304 d.C..\n\nestratto dal libro \"la vie des saints\" Jean-Claude Gaye"@it . "Desde Sainte Arrailles pasando por Xaintrailles y Sainte Eulalie.\n \nSainte Arrailles, peque\u00F1o pueblo de nuestra parroquia de St Roch d'Arros Ba\u00EFse, cerca de Barcugnan, tiene un nombre misterioso. Un hom\u00F3nimo se encuentra cerca de Mirande. Hay que remontarse a los lejanos tiempos en que el lat\u00EDn era la lengua unificadora de la Galia y de nuestra regi\u00F3n que se convertir\u00E1 en Gascu\u00F1a, para encontrar su origen y el v\u00EDnculo con \"Sainte Eulalie\".\n \nEl lat\u00EDn \"Santa Eulalia\" era pronunciado \"chento \u00E9ouralia\" por los aquitanos ib\u00E9ricos romanizados, antepasados de los vascones y gascones. Los vascos, que no se vieron afectados por la conquista romana, han conservado la lengua que hablaban estas poblaciones del suroeste antes de la llegada de los romanos. Una particularidad de su acento es la pronunciaci\u00F3n \"h\u00FAmeda\" de la letra \"s\" cerca de la \"che\" (como ocurre actualmente en nuestro gasc\u00F3n), y la transcripci\u00F3n romana utiliza la letra \"X\" para traducir esta condici\u00F3n, que se conserva en la lengua catalana. La \"l\" latina entre dos vocales, transformada en \"r\" por los aquitanos y los gascones actuales, \"Santa Eulalia\" se convirti\u00F3 en \"Xento Euralia\".\n \nUna contracci\u00F3n en la pronunciaci\u00F3n \"Xentoeuralia\" se transcribi\u00F3 como \"Xaintrailles\", pronunciado simplemente \"saintrailles\", escrito \"Sainte Arrailles\". Pueblos llevan este nombre en el Gers y tambi\u00E9n en la Gironda con, en Burdeos, un conocido cuartel que tambi\u00E9n lleva el nombre de \"Xaintrailles\" en recuerdo del compa\u00F1ero de Juana de Arco, se\u00F1or del pueblo de Xaintrailles en el Lot et Garonne. \"Sainte Arrailles\" es, por tanto, \"Sainte Eulalie\".\n\nCitada por San Agust\u00EDn, su compa\u00F1era en el martirio fue Santa Julia de M\u00E9rida. Ten\u00EDa 13 a\u00F1os cuando fue condenada a la hoguera, lo que la ha convertido en una de las m\u00E1rtires m\u00E1s veneradas de la tradici\u00F3n espa\u00F1ola\n\nDesde ni\u00F1a mostr\u00F3 un gran amor por Dios.\nEulalia, ardiente de celo por Dios, se present\u00F3 audazmente ante el tribunal para reprochar al gobernador que destruyera almas, oblig\u00E1ndolas a renunciar al \u00DAnico Dios Verdadero.\nElla lo anunci\u00F3:\n\"Odio a vuestros \u00EDdolos, lo confieso, Dios \u00FAnico de coraz\u00F3n y boca, y vuestras deidades y emperadores no son nada: \u00A1S\u00F3lo Dios es digno de adoraci\u00F3n!\nEl gobernador, irritado por su discurso, intent\u00F3 intimidar a Eulalia mostr\u00E1ndole los horribles tormentos que le estaban preparados si persist\u00EDa en \"su religi\u00F3n\":\nHaciendo caso s\u00F3lo a su celo, escupi\u00F3 en la cara del juez, volc\u00F3 los \u00EDdolos y los pisote\u00F3.\nEn el acto, dos verdugos le desgarraron las costillas hasta los huesos con clavos de hierro, y ella no hizo m\u00E1s que contar los golpes, diciendo que las heridas que le hac\u00EDan eran trofeos para Jesucristo.\nEn lugar de gemir, su boca proclam\u00F3 acci\u00F3n de gracias\nSe quem\u00F3 el pelo y la cara, y en poco tiempo qued\u00F3 sofocada por las llamas.\nSu cuerpo fue enterrado cerca del lugar de su martirio, en el a\u00F1o 304 d.C.\n\nextracto del libro \"la vie des saints\" Jean-Claude Gaye"@es . "From Sainte Arrailles through Xaintrailles and Sainte Eulalie.\n \nSainte Arrailles, a small village in our parish of St Roch d'Arros Ba\u00EFse, near Barcugnan, has a mysterious name. A homonym is located near Mirande. We have to go back to the distant times when Latin was the unifying language of Gaul and of our region which will become Gascony, to find its origin and the link with \"Sainte Eulalie\".\n \nThe Latin \"Santa Eulalia\" was pronounced \"chento \u00E9ouralia\" by the Iberian Aquitanians, ancestors of the Vascons and the Gascons. The Basques, away from the Roman conquest, have kept the language spoken by these populations of the South West before the arrival of the Romans. A particularity of their accent being the \"wet\" pronunciation of the letter \"s\" close to the \"che\" (as it is today in our Gascon), the Roman transcription uses the letter \"X\" to translate this state, preserved in the Catalan language. The Latin \"l\" between two vowels, transformed into an \"r\" by those Aquitanians and today's Gascons, \"Santa Eulalia\" became \"Xento Euralia\".\n \nA contraction in the pronunciation \"Xentoeuralia\", was transcribed into \"Xaintrailles\", simply pronounced \"saintrailles\", written \"Sainte Arrailles\". Villages bear this name in the Gers and also in Gironde with, in Bordeaux, a well-known barracks which also bears the name \"Xaintrailles\" in memory of Joan of Arc's companion, lord of the village of Xaintrailles in the Lot et Garonne. \"Sainte Arrailles\" is therefore \"Sainte Eulalie\".\n\nQuoted by St Augustine, her companion in martyrdom was Saint Julie of Merida. She was 13 years old when she was condemned to be burnt at the stake, which made her one of the most venerated martyrs in the Spanish tradition\n\nFrom childhood she showed a great love for God.\nEulalia, burning with zeal for God, boldly appeared before the tribunal to reproach the governor for destroying souls, forcing them to renounce the One and Only True God.\nShe announced this:\n\"I hate your idols, I confess, One God of heart and mouth, and your deities and emperors are nothing: Only God is worthy of worship!\nThe governor, irritated by her speech, tried to intimidate Eulalia by showing her the horrible torments that were prepared for her if she persisted in \"her religion:\nListening only to her zeal, she spat in the face of the judge, overturned the idols and trampled them underfoot.\nOn the spot, two executioners tore her ribs to the bone with iron nails, and she did nothing but count the blows, saying that the wounds they gave her were trophies for Jesus Christ.\nInstead of groaning, her mouth proclaimed thanksgiving!\nThey burned her hair and face, and in a short time she was suffocated by flames.\nHer body was buried near the place of her martyrdom, in the year 304 AD.\n\nextract from the book \"la vie des saints\" Jean-Claude Gaye"@en . . .