data:b383ca8d-c9c0-38b0-9f8b-8201ae621fee
Description

Description

Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Français (France) À travers la danse, la chorégraphe transpose les sources d’émerveillement, d’inquiétude et d’apaisement de la forêt. Au cours de cette balade musicale et sensorielle, c’est aux Murmures des arbres qu’il faudra tendre l’oreille.
Néerlandais (Pays-Bas) %C0 Door middel van de dans vertaalt de choreografe de bronnen van verwondering, ongerustheid en rust die de natuur te bieden heeft. Tijdens deze muzikale en zintuiglijke wandeling moet je je oor te luisteren leggen naar het gefluister van de bomen.
Italien (Italie) Attraverso la danza, la coreografa traspone le fonti di meraviglia, inquietudine e serenità della foresta. Nel corso di questo viaggio musicale e sensoriale, sarà necessario tendere l’orecchio ai «Murmures des arbres» (Sussurri degli alberi).
Allemand (Allemagne) %C0 Durch den Tanz setzt die Choreografin die Quellen des Staunens, der Unruhe und der Beruhigung, die die Natur in sich birgt, in Bewegung um. Auf dieser musikalischen und sinnlichen Reise gilt es, dem Flüstern der Bäume zu lauschen.
Espagnol A través de la danza, la coreógrafa plasma las fuentes de asombro, inquietud y serenidad de la naturaleza. A lo largo de este paseo musical y sensorial, habrá que aguzar el oído para escuchar los susurros de los árboles.
Anglais Through dance, the choreographer captures the sources of wonder, unease, and tranquility found in nature. During this musical and sensory journey, it is the Murmurs of the Trees that you will want to listen for.
Description
Description longue de la ressource.
Espagnol A lo largo de una partitura, Nathalie Pernette nos ofrece la posibilidad de contemplar un mundo mágico lleno de sueños y hadas. Es ahí donde cobra vida un pequeño mundo fantástico, vegetal y animal, al que los dos intérpretes nos conectan con sus bailes y sus interacciones. La hada también se hace oír: nos hace escuchar sus sonidos —aquellos que inquietan, intrigan, crujen, divierten, arrullan— y las voces de sus habitantes, desde los más diminutos hasta los más grandes. Por último, el bosque es esa gran seductora llena de encanto, que sabe desplegar su hermosa paleta de trajes coloridos.
Anglais Through a choreographed piece, Nathalie Pernette invites us to witness a magical world filled with dreams and fairy tales. This is where a small, fantastical world of plants and animals comes to life, and the two performers connect us to it through their dances and interactions. The forest is also audible; it lets us hear its sounds—those that unsettle, intrigue, crackle, amuse, and lull—as well as the voices of its inhabitants, from the tiniest to the largest. Finally, the forest is that great seductress full of charm, who knows how to display her beautiful array of colorful costumes.
Allemand (Allemagne) Im Rahmen einer szenischen Darbietung lässt Nathalie Pernette eine magische Welt voller Träume und Feen zum Leben erwecken. Hier erwacht eine kleine fantastische Welt aus Pflanzen und Tieren zum Leben, mit der uns die beiden Darsteller durch ihre Tänze und ihren Austausch verbinden. Die Fee ist auch hörbar, sie lässt ihre Geräusche erklingen – jene, die beunruhigen, faszinieren, knacken, amüsieren, wiegen – sowie die Stimmen ihrer Bewohner, vom Kleinsten bis zum Größten. Schließlich ist der Wald diese große Verführerin voller Charme, die es versteht, ihre wunderschöne Palette an farbenprächtigen Kostümen zur Geltung zu bringen.
Italien (Italie) Nel corso di una partitura, Nathalie Pernette ci offre la possibilità di scoprire un mondo magico pieno di sogni e di favole. È qui che prende vita un piccolo mondo fantastico, fatto di piante e animali, al quale i due interpreti ci avvicinano con le loro danze e i loro dialoghi. La for%EAt è anche udibile: fa sentire i suoi rumori – quelli che inquietano, incuriosiscono, scricchiolano, divertono, cullano – e le voci dei suoi abitanti, dal più minuscolo al più grande. Infine, la foresta è quella grande seduttrice piena di fascino, che sa sfoggiare la sua splendida gamma di costumi sgargianti.
Néerlandais (Pays-Bas) Gedurende één partitie laat Nathalie Pernette ons een magische wereld vol dromen en sprookjes zien. Hier komt een kleine, fantastische wereld van planten en dieren tot leven, waarmee de twee artiesten ons in contact brengen via hun dansen en hun interacties. De fee is ook hoorbaar; ze laat haar geluiden horen – geluiden die verontrusten, intrigeren, kraken, amuseren, wiegen – en de stemmen van haar bewoners, van de allerkleinste tot de grootste. Ten slotte is het bos die grote, charmante verleidster, die haar prachtige palet aan kleurrijke kostuums weet te ontplooien.
Français (France) Le temps d’une partition dansée, Nathalie Pernette offre à voir une forêt magique emplie de rêves et de fééries. C’est là que prend vie un petit monde fantastique végétal et animal auquel les deux interprètes nous relient avec leurs danses et leurs échanges. La forêt est aussi audible, elle fait entendre ses bruits – ceux qui inquiètent, intriguent, craquent, amusent, bercent - et les voix de ses habitants, du plus minuscule au plus grand. Enfin, la forêt est cette grande séductrice pleine de charme, qui sait déployer sa belle palette de costumes chamarrés.
a pour cible
L'audience à laquelle cet item est dédiée.
Français (France) Familles
Français (France) Enfants

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Français (France) À travers la danse, la chorégraphe transpose les sources d’émerveillement, d’inquiétude et d’apaisement de la forêt. Au cours de cette balade musicale et sensorielle, c’est aux Murmures des arbres qu’il faudra tendre l’oreille.

Références

 Télécharger cette donnée