"\u00C0 travers la danse, la chor\u00E9graphe transpose les sources d\u2019\u00E9merveillement, d\u2019inqui\u00E9tude et d\u2019apaisement de la for\u00EAt. Au cours de cette balade musicale et sensorielle, c\u2019est aux Murmures des arbres qu\u2019il faudra tendre l\u2019oreille."@fr . . . . . . . . . . . . . "\u00C0 travers la danse, la chor\u00E9graphe transpose les sources d\u2019\u00E9merveillement, d\u2019inqui\u00E9tude et d\u2019apaisement de la for\u00EAt. Au cours de cette balade musicale et sensorielle, c\u2019est aux Murmures des arbres qu\u2019il faudra tendre l\u2019oreille."@fr . "%C0 Door middel van de dans vertaalt de choreografe de bronnen van verwondering, ongerustheid en rust die de natuur te bieden heeft. Tijdens deze muzikale en zintuiglijke wandeling moet je je oor te luisteren leggen naar het gefluister van de bomen."@nl . "Attraverso la danza, la coreografa traspone le fonti di meraviglia, inquietudine e serenit\u00E0 della foresta. Nel corso di questo viaggio musicale e sensoriale, sar\u00E0 necessario tendere l\u2019orecchio ai \u00ABMurmures des arbres\u00BB (Sussurri degli alberi)."@it . "%C0 Durch den Tanz setzt die Choreografin die Quellen des Staunens, der Unruhe und der Beruhigung, die die Natur in sich birgt, in Bewegung um. Auf dieser musikalischen und sinnlichen Reise gilt es, dem Fl\u00FCstern der B\u00E4ume zu lauschen."@de . "A trav\u00E9s de la danza, la core\u00F3grafa plasma las fuentes de asombro, inquietud y serenidad de la naturaleza. A lo largo de este paseo musical y sensorial, habr\u00E1 que aguzar el o\u00EDdo para escuchar los susurros de los \u00E1rboles."@es . "Through dance, the choreographer captures the sources of wonder, unease, and tranquility found in nature. During this musical and sensory journey, it is the Murmurs of the Trees that you will want to listen for."@en . . "A lo largo de una partitura, Nathalie Pernette nos ofrece la posibilidad de contemplar un mundo m\u00E1gico lleno de sue\u00F1os y hadas. Es ah\u00ED donde cobra vida un peque\u00F1o mundo fant\u00E1stico, vegetal y animal, al que los dos int\u00E9rpretes nos conectan con sus bailes y sus interacciones. La hada tambi\u00E9n se hace o\u00EDr: nos hace escuchar sus sonidos \u2014aquellos que inquietan, intrigan, crujen, divierten, arrullan\u2014 y las voces de sus habitantes, desde los m\u00E1s diminutos hasta los m\u00E1s grandes. Por \u00FAltimo, el bosque es esa gran seductora llena de encanto, que sabe desplegar su hermosa paleta de trajes coloridos."@es . "Through a choreographed piece, Nathalie Pernette invites us to witness a magical world filled with dreams and fairy tales. This is where a small, fantastical world of plants and animals comes to life, and the two performers connect us to it through their dances and interactions. The forest is also audible; it lets us hear its sounds\u2014those that unsettle, intrigue, crackle, amuse, and lull\u2014as well as the voices of its inhabitants, from the tiniest to the largest. Finally, the forest is that great seductress full of charm, who knows how to display her beautiful array of colorful costumes."@en . "Im Rahmen einer szenischen Darbietung l\u00E4sst Nathalie Pernette eine magische Welt voller Tr\u00E4ume und Feen zum Leben erwecken. Hier erwacht eine kleine fantastische Welt aus Pflanzen und Tieren zum Leben, mit der uns die beiden Darsteller durch ihre T\u00E4nze und ihren Austausch verbinden. Die Fee ist auch h\u00F6rbar, sie l\u00E4sst ihre Ger\u00E4usche erklingen \u2013 jene, die beunruhigen, faszinieren, knacken, am\u00FCsieren, wiegen \u2013 sowie die Stimmen ihrer Bewohner, vom Kleinsten bis zum Gr\u00F6\u00DFten. Schlie\u00DFlich ist der Wald diese gro\u00DFe Verf\u00FChrerin voller Charme, die es versteht, ihre wundersch\u00F6ne Palette an farbenpr\u00E4chtigen Kost\u00FCmen zur Geltung zu bringen."@de . "Nel corso di una partitura, Nathalie Pernette ci offre la possibilit\u00E0 di scoprire un mondo magico pieno di sogni e di favole. \u00C8 qui che prende vita un piccolo mondo fantastico, fatto di piante e animali, al quale i due interpreti ci avvicinano con le loro danze e i loro dialoghi. La for%EAt \u00E8 anche udibile: fa sentire i suoi rumori \u2013 quelli che inquietano, incuriosiscono, scricchiolano, divertono, cullano \u2013 e le voci dei suoi abitanti, dal pi\u00F9 minuscolo al pi\u00F9 grande. Infine, la foresta \u00E8 quella grande seduttrice piena di fascino, che sa sfoggiare la sua splendida gamma di costumi sgargianti."@it . "Gedurende \u00E9\u00E9n partitie laat Nathalie Pernette ons een magische wereld vol dromen en sprookjes zien. Hier komt een kleine, fantastische wereld van planten en dieren tot leven, waarmee de twee artiesten ons in contact brengen via hun dansen en hun interacties. De fee is ook hoorbaar; ze laat haar geluiden horen \u2013 geluiden die verontrusten, intrigeren, kraken, amuseren, wiegen \u2013 en de stemmen van haar bewoners, van de allerkleinste tot de grootste. Ten slotte is het bos die grote, charmante verleidster, die haar prachtige palet aan kleurrijke kostuums weet te ontplooien."@nl . "Le temps d\u2019une partition dans\u00E9e, Nathalie Pernette offre \u00E0 voir une for\u00EAt magique emplie de r\u00EAves et de f\u00E9\u00E9ries. C\u2019est l\u00E0 que prend vie un petit monde fantastique v\u00E9g\u00E9tal et animal auquel les deux interpr\u00E8tes nous relient avec leurs danses et leurs \u00E9changes. La for\u00EAt est aussi audible, elle fait entendre ses bruits \u2013 ceux qui inqui\u00E8tent, intriguent, craquent, amusent, bercent - et les voix de ses habitants, du plus minuscule au plus grand. Enfin, la for\u00EAt est cette grande s\u00E9ductrice pleine de charme, qui sait d\u00E9ployer sa belle palette de costumes chamarr\u00E9s."@fr . . .