Description
Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Français (France) « Une fable poétique où se dessine le témoignage d’une enfant : la puissance de son imaginaire la mène vers un ailleurs possible. »
Italien (Italie) Una favola poetica che racconta la storia di una bambina: il potere della sua immaginazione la conduce verso un possibile altrove
Allemand (Allemagne) Eine poetische Fabel, in der sich das Zeugnis eines Kindes abzeichnet: Die Kraft ihrer Vorstellungskraft führt sie in ein mögliches Anderswo."
Néerlandais (Pays-Bas) Een poëtische fabel die het verhaal vertelt van een kind: de kracht van haar verbeelding leidt haar naar een mogelijke plek elders
Espagnol Una fábula poética que cuenta la historia de una niña: el poder de su imaginación la conduce a un posible otro lugar
Anglais A poetic fable that tells the story of a child: the power of her imagination leads her to a possible elsewhere
Description
Description longue de la ressource.
Description longue de la ressource.
Italien (Italie) Florence: Ci sono momenti del mattino in cui mi fa male il sedere. Come stamattina. Hugues si è alzato dalla parte sbagliata del letto, a volte non riesce a trovare il piede giusto. Hugues urla come un canto luttuoso che esce tutto storto, come un tegame pieno di uova strapazzate che si è disfatto per bruciarsi la mano a causa della presa surriscaldata. Il tegame e le uova sono finiti dappertutto in cucina. Ovunque, tranne che sui piatti. Sulle pareti e sul pavimento, ovunque
Estratto da La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Testo: Patric Saucier
Interpreti: Edwige Bage, Rozenn Bodin e Margot Châron
Co-diretto da Rozenn Bodin e Margot Châron
40 min - da 8 anni
Estratto da La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Testo: Patric Saucier
Interpreti: Edwige Bage, Rozenn Bodin e Margot Châron
Co-diretto da Rozenn Bodin e Margot Châron
40 min - da 8 anni
Français (France) « Florence : Y’a des re´veils ou` j’ai le matin qui me fait mal aux fesses. Comme ce matin. Hugues s’est leve´ du mauvais pied, c¸a lui arrive des parfois de pas trouve´ le bon pied. Hugues hurle lugubre comme du me´chant qui sort tout croche, comme une casserole remplie d’œufs brouille´s qui s’e´taient de´brouille´s pour lui bru^ler la main par la poigne´e trop chauffe´e. La casserole et les œufs sont alle´s se brouiller dans toute la cuisine. Partout partout sauf dans les assiettes. Sur les murs et le plancher, surtout partout. »
Extrait de La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Texte : Patric Saucier
Jeu : Edwige Bage, Rozenn Bodin et Margot Châron
Co-mise en scène : Rozenn Bodin et Margot Châron
40 min - dès 8 ans
Extrait de La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Texte : Patric Saucier
Jeu : Edwige Bage, Rozenn Bodin et Margot Châron
Co-mise en scène : Rozenn Bodin et Margot Châron
40 min - dès 8 ans
Allemand (Allemagne) Florence: Es gibt Träume, bei denen mir morgens der Hintern wehtut. So wie heute Morgen. Hugues ist mit dem falschen Fuß aufgestanden, das passiert ihm manchmal, wenn er den richtigen Fuß nicht findet. Hugues schreit düster wie Mehl, das krumm und schief herauskommt, wie ein Topf mit verquirlten Eiern, die verquirlt wurden, um seine Hand an seinem überhitzten Handgelenk zu verbrennen. Der Topf und die Eier verteilten sich in der ganzen Küche. Überall überall, außer auf den Tellern. An den Wänden und auf dem Boden, vor allem überall"
Auszug aus Das Haus, das weinte
[Cie À trois branches]
Text: Patric Saucier
Spiel: Edwige Bage, Rozenn Bodin und Margot Châron
Co-Regie: Rozenn Bodin und Margot Châron
40 Min - ab 8 Jahren
Auszug aus Das Haus, das weinte
[Cie À trois branches]
Text: Patric Saucier
Spiel: Edwige Bage, Rozenn Bodin und Margot Châron
Co-Regie: Rozenn Bodin und Margot Châron
40 Min - ab 8 Jahren
Néerlandais (Pays-Bas) Florence: Er zijn momenten in de ochtend dat mijn billen pijn doen. Zoals vanmorgen. Hugues is aan de verkeerde kant van het bed opgestaan, soms kan hij gewoon de juiste voet niet vinden. Hugues schreeuwt net zo treurig als me'chant dat er helemaal scheef uit komt, als een pan vol roerei die uit elkaar is gerafeld om zijn hand te verbranden door de oververhitte greep. De pan en de eieren zijn overal in de keuken terechtgekomen. Overal behalve op de borden. Op de muren en de vloer, overal
Fragment uit La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Tekst: Patric Saucier
Acteurs: Edwige Bage, Rozenn Bodin en Margot Châron
Co-regie: Rozenn Bodin en Margot Châron
40 min - vanaf 8 jaar
Fragment uit La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Tekst: Patric Saucier
Acteurs: Edwige Bage, Rozenn Bodin en Margot Châron
Co-regie: Rozenn Bodin en Margot Châron
40 min - vanaf 8 jaar
Anglais Florence: There are times when my butt hurts in the morning. Like this morning. Hugues got up on the wrong side of the bed, sometimes he just can't find the right foot. Hugues screams gloomily, like me'chant that's coming out all crooked, like a pan full of scrambled eggs that were about to burn his hand by the overheated grip. The pan and the eggs went scrambling all over the kitchen. Everywhere but on the plates. On the walls and floor, everywhere."
Excerpt from La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Text: Patric Saucier
Acting: Edwige Bage, Rozenn Bodin and Margot Châron
Co-directed by Rozenn Bodin and Margot Châron
40 min - ages 8 and up
Excerpt from La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Text: Patric Saucier
Acting: Edwige Bage, Rozenn Bodin and Margot Châron
Co-directed by Rozenn Bodin and Margot Châron
40 min - ages 8 and up
Espagnol Florence: Hay veces por la mañana que me duele el trasero. Como esta mañana. Hugues se ha levantado con el pie izquierdo, a veces no encuentra el pie derecho. Hugues grita tan lastimeramente como yo'chant que sale todo torcido, como una cacerola llena de huevos revueltos que se han deshecho hasta quemarle la mano por el agarre recalentado. La cacerola y los huevos se esparcieron por toda la cocina. Por todas partes menos en los platos. En las paredes y en el suelo, por todas partes
Extracto de La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Texto: Patric Saucier
Interpretación: Edwige Bage, Rozenn Bodin y Margot Châron
Codirección: Rozenn Bodin y Margot Châron
40 min - a partir de 8 años
Extracto de La Maison qui Pleurait
[Cie À trois branches]
Texto: Patric Saucier
Interpretación: Edwige Bage, Rozenn Bodin y Margot Châron
Codirección: Rozenn Bodin y Margot Châron
40 min - a partir de 8 años
Autres propriétés (non décrites ou non classées)
owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Français (France) « Une fable poétique où se dessine le témoignage d’une enfant : la puissance de son imaginaire la mène vers un ailleurs possible. »
:hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty