"\u00AB Une fable po\u00E9tique o\u00F9 se dessine le t\u00E9moignage d\u2019une enfant : la puissance de son imaginaire la m\u00E8ne vers un ailleurs possible. \u00BB"@fr . . . . . . . . . . . "\u00AB Une fable po\u00E9tique o\u00F9 se dessine le t\u00E9moignage d\u2019une enfant : la puissance de son imaginaire la m\u00E8ne vers un ailleurs possible. \u00BB"@fr . "\"Una favola poetica che racconta la storia di una bambina: il potere della sua immaginazione la conduce verso un possibile altrove"@it . "\"Eine poetische Fabel, in der sich das Zeugnis eines Kindes abzeichnet: Die Kraft ihrer Vorstellungskraft f\u00FChrt sie in ein m\u00F6gliches Anderswo.\""@de . "\"Een po\u00EBtische fabel die het verhaal vertelt van een kind: de kracht van haar verbeelding leidt haar naar een mogelijke plek elders"@nl . "\"Una f\u00E1bula po\u00E9tica que cuenta la historia de una ni\u00F1a: el poder de su imaginaci\u00F3n la conduce a un posible otro lugar"@es . "\"A poetic fable that tells the story of a child: the power of her imagination leads her to a possible elsewhere"@en . . "\"Florence: Ci sono momenti del mattino in cui mi fa male il sedere. Come stamattina. Hugues si \u00E8 alzato dalla parte sbagliata del letto, a volte non riesce a trovare il piede giusto. Hugues urla come un canto luttuoso che esce tutto storto, come un tegame pieno di uova strapazzate che si \u00E8 disfatto per bruciarsi la mano a causa della presa surriscaldata. Il tegame e le uova sono finiti dappertutto in cucina. Ovunque, tranne che sui piatti. Sulle pareti e sul pavimento, ovunque\n\nEstratto da La Maison qui Pleurait\n\n[Cie \u00C0 trois branches]\nTesto: Patric Saucier\nInterpreti: Edwige Bage, Rozenn Bodin e Margot Ch\u00E2ron\nCo-diretto da Rozenn Bodin e Margot Ch\u00E2ron\n40 min - da 8 anni"@it . "\u00AB Florence : Y\u2019a des re\u00B4veils ou` j\u2019ai le matin qui me fait mal aux fesses. Comme ce matin. Hugues s\u2019est leve\u00B4 du mauvais pied, c\u00B8a lui arrive des parfois de pas trouve\u00B4 le bon pied. Hugues hurle lugubre comme du me\u00B4chant qui sort tout croche, comme une casserole remplie d\u2019\u0153ufs brouille\u00B4s qui s\u2019e\u00B4taient de\u00B4brouille\u00B4s pour lui bru^ler la main par la poigne\u00B4e trop chauffe\u00B4e. La casserole et les \u0153ufs sont alle\u00B4s se brouiller dans toute la cuisine. Partout partout sauf dans les assiettes. Sur les murs et le plancher, surtout partout. \u00BB\n\nExtrait de La Maison qui Pleurait\n\n[Cie \u00C0 trois branches]\nTexte : Patric Saucier\nJeu : Edwige Bage, Rozenn Bodin et Margot Ch\u00E2ron\nCo-mise en sc\u00E8ne : Rozenn Bodin et Margot Ch\u00E2ron\n40 min - d\u00E8s 8 ans"@fr . "\"Florence: Es gibt Tr\u00E4ume, bei denen mir morgens der Hintern wehtut. So wie heute Morgen. Hugues ist mit dem falschen Fu\u00DF aufgestanden, das passiert ihm manchmal, wenn er den richtigen Fu\u00DF nicht findet. Hugues schreit d\u00FCster wie Mehl, das krumm und schief herauskommt, wie ein Topf mit verquirlten Eiern, die verquirlt wurden, um seine Hand an seinem \u00FCberhitzten Handgelenk zu verbrennen. Der Topf und die Eier verteilten sich in der ganzen K\u00FCche. \u00DCberall \u00FCberall, au\u00DFer auf den Tellern. An den W\u00E4nden und auf dem Boden, vor allem \u00FCberall\"\n\nAuszug aus Das Haus, das weinte\n\n[Cie \u00C0 trois branches]\nText: Patric Saucier\nSpiel: Edwige Bage, Rozenn Bodin und Margot Ch\u00E2ron\nCo-Regie: Rozenn Bodin und Margot Ch\u00E2ron\n40 Min - ab 8 Jahren"@de . "\"Florence: Er zijn momenten in de ochtend dat mijn billen pijn doen. Zoals vanmorgen. Hugues is aan de verkeerde kant van het bed opgestaan, soms kan hij gewoon de juiste voet niet vinden. Hugues schreeuwt net zo treurig als me'chant dat er helemaal scheef uit komt, als een pan vol roerei die uit elkaar is gerafeld om zijn hand te verbranden door de oververhitte greep. De pan en de eieren zijn overal in de keuken terechtgekomen. Overal behalve op de borden. Op de muren en de vloer, overal\n\nFragment uit La Maison qui Pleurait\n\n[Cie \u00C0 trois branches]\nTekst: Patric Saucier\nActeurs: Edwige Bage, Rozenn Bodin en Margot Ch\u00E2ron\nCo-regie: Rozenn Bodin en Margot Ch\u00E2ron\n40 min - vanaf 8 jaar"@nl . "\"Florence: There are times when my butt hurts in the morning. Like this morning. Hugues got up on the wrong side of the bed, sometimes he just can't find the right foot. Hugues screams gloomily, like me'chant that's coming out all crooked, like a pan full of scrambled eggs that were about to burn his hand by the overheated grip. The pan and the eggs went scrambling all over the kitchen. Everywhere but on the plates. On the walls and floor, everywhere.\"\n\nExcerpt from La Maison qui Pleurait\n\n[Cie \u00C0 trois branches]\nText: Patric Saucier\nActing: Edwige Bage, Rozenn Bodin and Margot Ch\u00E2ron\nCo-directed by Rozenn Bodin and Margot Ch\u00E2ron\n40 min - ages 8 and up"@en . "\"Florence: Hay veces por la ma\u00F1ana que me duele el trasero. Como esta ma\u00F1ana. Hugues se ha levantado con el pie izquierdo, a veces no encuentra el pie derecho. Hugues grita tan lastimeramente como yo'chant que sale todo torcido, como una cacerola llena de huevos revueltos que se han deshecho hasta quemarle la mano por el agarre recalentado. La cacerola y los huevos se esparcieron por toda la cocina. Por todas partes menos en los platos. En las paredes y en el suelo, por todas partes\n\nExtracto de La Maison qui Pleurait\n\n[Cie \u00C0 trois branches]\nTexto: Patric Saucier\nInterpretaci\u00F3n: Edwige Bage, Rozenn Bodin y Margot Ch\u00E2ron\nCodirecci\u00F3n: Rozenn Bodin y Margot Ch\u00E2ron\n40 min - a partir de 8 a\u00F1os"@es . . .