À LA RENVERSE Obsolète
Concert   Évènement culturel   Fête et manifestation   Point d'intérêt   Spectacle   Son et lumière, feu d'artifice  

Français (France) Céder aux chants de sirènes ou bien rester par fidélité ?
Sardine et Gabriel sont d’inséparables amoureux. Mais à peine sortis de l’adolescence, leurs chemins pourraient s’éloigner. Elle rêve de prendre la mer, d’aventures et d’Amérique. Lui souhaite demeurer au bord des vagues qui vont et viennent, devant toute la beauté du monde. Un soir, assis sur un banc, tous deux partagent leurs désirs d’avenir.
Cette valse entre deux êtres est adaptée dans une mise en scène bi-frontale. Les spectateurs sont installés sur des gradins de part et d’autre d’un ponton.
Nos deux jeunes adultes affrontent la réalité. Ils se cherchent, se courent après, toujours à la renverse l’un de l’autre, mais jamais séparés.

Point d'intérêt

Identifiant
Identifiant de la ressource chez le producteur.
FMALAR011V51AX5M
Nom
Etiquette courte décrivant la ressource.
Français (France) À LA RENVERSE
Classification
La classification de POI. Par exemple : festival, musée, chambre d’hôtes...
Description
Description de la ressource.
Allemand (Allemagne) Den Sirenengesängen nachgeben oder aus Treue bleiben?
Sardine und Gabriel sind unzertrennliche Liebespaare. Doch kaum sind sie dem Teenageralter entwachsen, könnten sich ihre Wege trennen. Sie träumt davon, zur See zu fahren, von Abenteuern und Amerika. Er möchte am Ufer der Wellen bleiben, die kommen und gehen, und die Schönheit der Welt sehen. Eines Abends sitzen die beiden auf einer Bank und teilen ihre Wünsche für die Zukunft.
Dieser Walzer zwischen zwei Menschen wird in einer Zwei-Fronten-Inszenierung dargestellt. Die Zuschauer sitzen auf Tribünen auf beiden Seiten eines Pontons.
Unsere beiden jungen Erwachsenen stellen sich der Realität. Sie suchen sich, sie jagen sich, sie sind immer hintereinander her, aber nie voneinander getrennt.
Anglais Should they give in to the sirens' songs, or stay for fidelity's sake?
Sardine and Gabriel are inseparable lovers. But just out of their teens, their paths could be drifting apart. She dreams of going to sea, of adventure and America. He wants to stay at the edge of the waves, which come and go, in front of all the beauty of the world. One evening, sitting on a bench, they share their desires for the future.
This waltz between two beings has been adapted for a bi-frontal staging. The audience is seated on bleachers on either side of a pontoon.
Our two young adults face reality. They search for each other, chase after each other, always on each other?s heels, but never apart.
Néerlandais (Pays-Bas) Moeten ze toegeven aan het gezang van de sirenen of trouw blijven?
Sardine en Gabriel zijn onafscheidelijke geliefden. Maar net uit hun tienerjaren zouden hun wegen wel eens uit elkaar kunnen drijven. Zij droomt van de zee, van avontuur en Amerika. Hij wil aan de rand van de golven blijven die komen en gaan, voor al het moois van de wereld. Op een avond, zittend op een bankje, delen ze hun verlangens voor de toekomst.
Deze wals tussen twee mensen is aangepast voor een bi-frontale enscenering. Het publiek zit op tribunes aan weerszijden van een ponton.
Onze twee jongvolwassenen worden geconfronteerd met de realiteit. Ze zoeken elkaar op, achtervolgen elkaar, altijd op elkaars hielen, maar nooit uit elkaar.
Italien (Italie) Dovrebbero cedere al canto delle sirene o rimanere fedeli?
Sardine e Gabriel sono amanti inseparabili. Ma appena usciti dall'adolescenza, le loro strade potrebbero allontanarsi. Lei sogna di andare per mare, di vivere l'avventura e l'America. Lui vuole restare sul bordo delle onde che vanno e vengono, davanti a tutta la bellezza del mondo. Una sera, seduti su una panchina, condividono i loro desideri per il futuro.
Questo valzer tra due persone è stato adattato per una messa in scena bi-frontale. Il pubblico è seduto su gradinate ai lati di un pontone.
I nostri due giovani adulti affrontano la realtà. Si cercano, si inseguono, sempre alle calcagna, ma mai separati.
Espagnol ¿Deben ceder a los cantos de las sirenas o permanecer fieles?
Sardina y Gabriel son amantes inseparables. Pero recién salidos de la adolescencia, sus caminos podrían estar distanciándose. Ella sueña con hacerse a la mar, a la aventura y a América. Él quiere quedarse al borde de las olas, que van y vienen, frente a toda la belleza del mundo. Una tarde, sentados en un banco, comparten sus deseos para el futuro.
Este vals entre dos personas se ha adaptado a una puesta en escena bifrontal. El público se sienta en gradas a ambos lados de un pontón.
Nuestros dos jóvenes adultos se enfrentan a la realidad. Se buscan, se persiguen, siempre pisándose los talones, pero nunca se separan.
Français (France) Céder aux chants de sirènes ou bien rester par fidélité ?
Sardine et Gabriel sont d’inséparables amoureux. Mais à peine sortis de l’adolescence, leurs chemins pourraient s’éloigner. Elle rêve de prendre la mer, d’aventures et d’Amérique. Lui souhaite demeurer au bord des vagues qui vont et viennent, devant toute la beauté du monde. Un soir, assis sur un banc, tous deux partagent leurs désirs d’avenir.
Cette valse entre deux êtres est adaptée dans une mise en scène bi-frontale. Les spectateurs sont installés sur des gradins de part et d’autre d’un ponton.
Nos deux jeunes adultes affrontent la réalité. Ils se cherchent, se courent après, toujours à la renverse l’un de l’autre, mais jamais séparés.

Références

 Télécharger cette donnée