. . . . . . . . "Den Sirenenges\u00E4ngen nachgeben oder aus Treue bleiben?\nSardine und Gabriel sind unzertrennliche Liebespaare. Doch kaum sind sie dem Teenageralter entwachsen, k\u00F6nnten sich ihre Wege trennen. Sie tr\u00E4umt davon, zur See zu fahren, von Abenteuern und Amerika. Er m\u00F6chte am Ufer der Wellen bleiben, die kommen und gehen, und die Sch\u00F6nheit der Welt sehen. Eines Abends sitzen die beiden auf einer Bank und teilen ihre W\u00FCnsche f\u00FCr die Zukunft.\nDieser Walzer zwischen zwei Menschen wird in einer Zwei-Fronten-Inszenierung dargestellt. Die Zuschauer sitzen auf Trib\u00FCnen auf beiden Seiten eines Pontons.\nUnsere beiden jungen Erwachsenen stellen sich der Realit\u00E4t. Sie suchen sich, sie jagen sich, sie sind immer hintereinander her, aber nie voneinander getrennt."@de . "Should they give in to the sirens' songs, or stay for fidelity's sake?\nSardine and Gabriel are inseparable lovers. But just out of their teens, their paths could be drifting apart. She dreams of going to sea, of adventure and America. He wants to stay at the edge of the waves, which come and go, in front of all the beauty of the world. One evening, sitting on a bench, they share their desires for the future.\nThis waltz between two beings has been adapted for a bi-frontal staging. The audience is seated on bleachers on either side of a pontoon.\nOur two young adults face reality. They search for each other, chase after each other, always on each other?s heels, but never apart."@en . "Moeten ze toegeven aan het gezang van de sirenen of trouw blijven?\nSardine en Gabriel zijn onafscheidelijke geliefden. Maar net uit hun tienerjaren zouden hun wegen wel eens uit elkaar kunnen drijven. Zij droomt van de zee, van avontuur en Amerika. Hij wil aan de rand van de golven blijven die komen en gaan, voor al het moois van de wereld. Op een avond, zittend op een bankje, delen ze hun verlangens voor de toekomst.\nDeze wals tussen twee mensen is aangepast voor een bi-frontale enscenering. Het publiek zit op tribunes aan weerszijden van een ponton.\nOnze twee jongvolwassenen worden geconfronteerd met de realiteit. Ze zoeken elkaar op, achtervolgen elkaar, altijd op elkaars hielen, maar nooit uit elkaar."@nl . "Dovrebbero cedere al canto delle sirene o rimanere fedeli?\nSardine e Gabriel sono amanti inseparabili. Ma appena usciti dall'adolescenza, le loro strade potrebbero allontanarsi. Lei sogna di andare per mare, di vivere l'avventura e l'America. Lui vuole restare sul bordo delle onde che vanno e vengono, davanti a tutta la bellezza del mondo. Una sera, seduti su una panchina, condividono i loro desideri per il futuro.\nQuesto valzer tra due persone \u00E8 stato adattato per una messa in scena bi-frontale. Il pubblico \u00E8 seduto su gradinate ai lati di un pontone.\nI nostri due giovani adulti affrontano la realt\u00E0. Si cercano, si inseguono, sempre alle calcagna, ma mai separati."@it . "\u00BFDeben ceder a los cantos de las sirenas o permanecer fieles?\nSardina y Gabriel son amantes inseparables. Pero reci\u00E9n salidos de la adolescencia, sus caminos podr\u00EDan estar distanci\u00E1ndose. Ella sue\u00F1a con hacerse a la mar, a la aventura y a Am\u00E9rica. \u00C9l quiere quedarse al borde de las olas, que van y vienen, frente a toda la belleza del mundo. Una tarde, sentados en un banco, comparten sus deseos para el futuro.\nEste vals entre dos personas se ha adaptado a una puesta en escena bifrontal. El p\u00FAblico se sienta en gradas a ambos lados de un pont\u00F3n.\nNuestros dos j\u00F3venes adultos se enfrentan a la realidad. Se buscan, se persiguen, siempre pis\u00E1ndose los talones, pero nunca se separan."@es . "C\u00E9der aux chants de sir\u00E8nes ou bien rester par fid\u00E9lit\u00E9 ?\nSardine et Gabriel sont d\u2019ins\u00E9parables amoureux. Mais \u00E0 peine sortis de l\u2019adolescence, leurs chemins pourraient s\u2019\u00E9loigner. Elle r\u00EAve de prendre la mer, d\u2019aventures et d\u2019Am\u00E9rique. Lui souhaite demeurer au bord des vagues qui vont et viennent, devant toute la beaut\u00E9 du monde. Un soir, assis sur un banc, tous deux partagent leurs d\u00E9sirs d\u2019avenir.\nCette valse entre deux \u00EAtres est adapt\u00E9e dans une mise en sc\u00E8ne bi-frontale. Les spectateurs sont install\u00E9s sur des gradins de part et d\u2019autre d\u2019un ponton.\nNos deux jeunes adultes affrontent la r\u00E9alit\u00E9. Ils se cherchent, se courent apr\u00E8s, toujours \u00E0 la renverse l\u2019un de l\u2019autre, mais jamais s\u00E9par\u00E9s."@fr . "\u00C0 LA RENVERSE"@fr . "FMALAR011V51AX5M" .