Français (France) Après avoir triomphé plusieurs saisons à Bobino et remporté le Molière du Meilleur Spectacle musical, les artistes tout-terrain, comédiens, musiciens, chanteurs et auteurs des Franglaises débarquent à la Gare du Midi pour une date exceptionnelle avec un show encore réinventé.
Le concept ? Traduire mot à mot les plus grands tubes du répertoire pop-rock anglophone et les interpréter en live. Le résultat est un show burlesque, déjanté et hilarant. Car ils ne se contentent pas de détourner les tubes avec roublardise et un grain de folie, ils les subliment avec leurs voix incroyables et leurs talents de musiciens hors pair. Un spectacle vivant et totalement interactif au cours duquel le public, mis à contribution pour traduire les titres, découvre bien souvent dans un éclat de rire le sens littéral de ces chansons cultes qu’il croyait connaître par cœur.
Point d'intérêt
Identifiant de la ressource chez le producteur.
Etiquette courte décrivant la ressource.
La classification de POI. Par exemple : festival, musée, chambre d’hôtes...
Description de la ressource.
The concept? To translate word for word the greatest hits of the English pop-rock repertoire and perform them live. The result is a burlesque, crazy and hilarious show. Because they don't just hijack the hits with craftiness and a touch of madness, they sublimate them with their incredible voices and their talents as outstanding musicians. A lively and totally interactive show in which the audience, who are asked to translate the songs, often discover in a burst of laughter the literal meaning of these cult songs that they thought they knew by heart.
Le concept ? Traduire mot à mot les plus grands tubes du répertoire pop-rock anglophone et les interpréter en live. Le résultat est un show burlesque, déjanté et hilarant. Car ils ne se contentent pas de détourner les tubes avec roublardise et un grain de folie, ils les subliment avec leurs voix incroyables et leurs talents de musiciens hors pair. Un spectacle vivant et totalement interactif au cours duquel le public, mis à contribution pour traduire les titres, découvre bien souvent dans un éclat de rire le sens littéral de ces chansons cultes qu’il croyait connaître par cœur.