Atelier d’Écriture : "Une Parole dans La Nuit" Obsolète
Evènement professionnel d'entreprise   Évènement culturel   Fête et manifestation   Point d'intérêt  

Français (France) En écho aux paysages de pascale gadon-gonzalèz, maryse vaugarny vous propose d’explorer les possibilités poétiques de l’infiniment petit.
Dans La mémoire aime chasser dans le noir, le poète Gérard Macé écrit « Le travail du rêve est comme celui de Pénélope, mais c’est le jour qui défait l’ouvrage de la nuit. » De la chambre noire à la lumière, du fini à l’infini, quelle parole dans la nuit nous invite à mettre le couvert en Poésie ?

Point d'intérêt

Identifiant
Identifiant de la ressource chez le producteur.
FMAMIP046V51GDLZ
Nom
Etiquette courte décrivant la ressource.
Français (France) Atelier d’Écriture : "Une Parole dans La Nuit"
Classification
La classification de POI. Par exemple : festival, musée, chambre d’hôtes...
Description
Description de la ressource.
Espagnol Haciéndose eco de los paisajes de pascale gadon-gonzalèz, maryse vaugarny invita a explorar las posibilidades poéticas de lo infinitamente pequeño.
En La mémoire aime chasser dans le noir (La memoria ama cazar en la oscuridad), el poeta Gérard Macé escribe "El trabajo del sueño es como el de Penélope, pero es el día el que deshace el trabajo de la noche De la habitación oscura a la luz, de lo finito a lo infinito, ¿qué palabra en la noche nos invita a poner la mesa en la poesía?
Anglais Echoing the landscapes of pascale gadon-gonzalèz, maryse vaugarny invites you to explore the poetic possibilities of the infinitely small.
In La mémoire aime chasser dans le noir, the poet Gérard Macé writes "The work of the dream is like that of Penelope, but it is the day that undoes the work of the night." From the dark room to the light, from the finite to the infinite, what word in the night invites us to set the table in Poetry?
Allemand (Allemagne) Als Echo auf die Landschaften von Pascale Gadon-Gonzalèz schlägt Ihnen Maryse Vaugarny vor, die poetischen Möglichkeiten des unendlich Kleinen zu erkunden.
In La mémoire aime chasser dans le noir schreibt der Dichter Gérard Macé: "Die Arbeit des Traums ist wie die von Penelope, aber es ist der Tag, der das Werk der Nacht auflöst." Von der Dunkelkammer zum Licht, vom Endlichen zum Unendlichen, welches Wort in der Nacht lädt uns ein, den Tisch in der Poesie zu decken?
Italien (Italie) Facendo eco ai paesaggi di Pascale Gadon-Gonzalèz, maryse vaugarny invita a esplorare le possibilità poetiche dell'infinitamente piccolo.
In La mémoire aime chasser dans le noir (La memoria ama cacciare nel buio), il poeta Gérard Macé scrive: "Il lavoro del sogno è come quello di Penelope, ma è il giorno che disfa il lavoro della notte Dalla stanza buia alla luce, dal finito all'infinito, quale parola nella notte ci invita ad apparecchiare in poesia?
Néerlandais (Pays-Bas) In navolging van de landschappen van pascale gadon-gonzalèz nodigt maryse vaugarny u uit om de poëtische mogelijkheden van het oneindig kleine te verkennen.
In La mémoire aime chasser dans le noir schrijft de dichter Gérard Macé: "Het werk van de droom is als dat van Penelope, maar het is de dag die het werk van de nacht ongedaan maakt Van de donkere kamer naar het licht, van het eindige naar het oneindige, welk woord in de nacht nodigt ons uit om de tafel in poëzie te dekken?
Français (France) En écho aux paysages de pascale gadon-gonzalèz, maryse vaugarny vous propose d’explorer les possibilités poétiques de l’infiniment petit.
Dans La mémoire aime chasser dans le noir, le poète Gérard Macé écrit « Le travail du rêve est comme celui de Pénélope, mais c’est le jour qui défait l’ouvrage de la nuit. » De la chambre noire à la lumière, du fini à l’infini, quelle parole dans la nuit nous invite à mettre le couvert en Poésie ?

Références

 Télécharger cette donnée