Description
Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Français (France) Un parcours artistique reliant les arènes du « Palio » au centre ville par un « fil d’art » réunissant divers lieux culturels et des commerces de la ville afin d’accueillir une ou plusieurs œuvres d’artistes locaux et régionaux.
Allemand (Allemagne) Ein Kunstweg, der die Arena des Palio mit dem Stadtzentrum durch einen "Kunstfaden" verbindet, der verschiedene kulturelle Orte und Geschäfte der Stadt zusammenbringt, um ein oder mehrere Werke von lokalen und regionalen Künstlern zu beherbergen.
Néerlandais (Pays-Bas) Een artistieke route die de "Palio"-arena's met het stadscentrum verbindt door een "kunstdraad" die verschillende culturele locaties en bedrijven in de stad samenbrengt om een of meer werken van lokale en regionale kunstenaars te ontvangen.
Italien (Italie) Un percorso artistico che collega le arene del Palio al centro della città attraverso un "filo d'arte" che riunisce diversi luoghi culturali ed esercizi commerciali della città per ospitare una o più opere di artisti locali e regionali.
Anglais An artistic itinerary linking the "Palio" arenas to the city center via an "art thread" bringing together various cultural venues and businesses in the city to host one or more works by local and regional artists.
Espagnol Un recorrido artístico que une las arenas del "Palio" con el centro de la ciudad a través de un "hilo artístico" que reúne diversos espacios culturales y comercios de la ciudad para acoger una o varias obras de artistas locales y regionales.
Description
Description longue de la ressource.
Description longue de la ressource.
Italien (Italie) Un raduno di artisti locali basato sull'arte della corrida: paesaggi e animali tradizionali della Camargue, costumi tradizionali, flamenco e toros in un percorso artistico urbano da visitare.
Programma
DAL 1 AL 30 GIUGNO - Esposizione nelle boutique di Istres e all'Hôtel du Castellan
DAL 1 AL 21 GIUGNO - Mostra presso l'Ufficio del Turismo
19, 20 e 21 GIUGNO: Mostra nel villaggio di Féria
Orari di apertura: venerdì dalle 17.00 alle 22.00, sabato dalle 10.00 alle 22.00 e domenica dalle 10.00 alle 21.00.
Programma
DAL 1 AL 30 GIUGNO - Esposizione nelle boutique di Istres e all'Hôtel du Castellan
DAL 1 AL 21 GIUGNO - Mostra presso l'Ufficio del Turismo
19, 20 e 21 GIUGNO: Mostra nel villaggio di Féria
Orari di apertura: venerdì dalle 17.00 alle 22.00, sabato dalle 10.00 alle 22.00 e domenica dalle 10.00 alle 21.00.
Néerlandais (Pays-Bas) Een samenkomst van lokale kunstenaars rond de kunst van het stierenvechten: traditionele landschappen en dieren uit de Camargue, traditionele kostuums, flamenco en toros in een stedelijk kunstparcours om te bezoeken.
Programma
1 TOT 30 JUNI - Tentoonstelling in de boetieks van Istres en in het Hôtel du Castellan
1 TOT 21 JUNI - Tentoonstelling in het VVV-kantoor
19, 20 en 21 JUNI: Tentoonstelling in het dorp Féria
Openingstijden: vrijdag van 17.00 tot 22.00 uur, zaterdag van 10.00 tot 22.00 uur en zondag van 10.00 tot 21.00 uur.
Programma
1 TOT 30 JUNI - Tentoonstelling in de boetieks van Istres en in het Hôtel du Castellan
1 TOT 21 JUNI - Tentoonstelling in het VVV-kantoor
19, 20 en 21 JUNI: Tentoonstelling in het dorp Féria
Openingstijden: vrijdag van 17.00 tot 22.00 uur, zaterdag van 10.00 tot 22.00 uur en zondag van 10.00 tot 21.00 uur.
Anglais A gathering of local artists around bullfighting art: Camargue landscapes and animals, traditional costumes, flamenco and bulls showcased through an urban artistic trail to explore.
Programme
FROM JUNE 1 TO 30 - Exhibition in Istres shops and at the Hôtel du Castellan
FROM JUNE 1 TO 21 - Exhibition at the Tourist Office
JUNE 19, 20 AND 21 - Exhibition at the Feria Village
Opening hours: Friday from 5 pm to 10 pm, Saturday from 10 am to 10 pm and Sunday from 10 am to 9 pm.
Programme
FROM JUNE 1 TO 30 - Exhibition in Istres shops and at the Hôtel du Castellan
FROM JUNE 1 TO 21 - Exhibition at the Tourist Office
JUNE 19, 20 AND 21 - Exhibition at the Feria Village
Opening hours: Friday from 5 pm to 10 pm, Saturday from 10 am to 10 pm and Sunday from 10 am to 9 pm.
Allemand (Allemagne) Eine Zusammenkunft lokaler Künstler rund um die Stierkampfkunst: Landschaftstradition und Tierwelt der Camargue, traditionelle Kostüme, Flamenco und Toros in einem städtischen Kunstparcours, den es zu besichtigen gilt.
Programm
VOM 1. BIS 30. JUNI - Ausstellung in den Boutiques von Istres und im Hôtel du Castellan
VOM 1. BIS 21. JUNI - Ausstellung im Fremdenverkehrsamt
19., 20. und 21. JUNI: Ausstellung im Dorf Féria
Öffnungszeiten: Freitag von 17.00 bis 22.00 Uhr, Samstag von 10.00 bis 22.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 21.00 Uhr.
Programm
VOM 1. BIS 30. JUNI - Ausstellung in den Boutiques von Istres und im Hôtel du Castellan
VOM 1. BIS 21. JUNI - Ausstellung im Fremdenverkehrsamt
19., 20. und 21. JUNI: Ausstellung im Dorf Féria
Öffnungszeiten: Freitag von 17.00 bis 22.00 Uhr, Samstag von 10.00 bis 22.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 21.00 Uhr.
Français (France) Un rassemblement des artistes locaux autour de l’art taurin : tradition du paysage et animalier camarguais, costumes traditionnels, flamenco et toros dans un parcours artistique urbain à visiter.
Programme
DU 1 AU 30 JUIN - Exposition dans les Boutiques d'Istres et à l'Hôtel du Castellan
DU 1 AU 21 JUIN - Exposition à l'Office de tourisme
LE 19, 20 et 21 JUIN : Exposition au village Féria
Horaires : vendredi de 17h à 22h, samedi de 10h à 22h et dimanche de 10h à 21h.
Programme
DU 1 AU 30 JUIN - Exposition dans les Boutiques d'Istres et à l'Hôtel du Castellan
DU 1 AU 21 JUIN - Exposition à l'Office de tourisme
LE 19, 20 et 21 JUIN : Exposition au village Féria
Horaires : vendredi de 17h à 22h, samedi de 10h à 22h et dimanche de 10h à 21h.
Espagnol Un encuentro de artistas locales en torno al arte taurino: tradición de los paisajes y animales de la Camarga, trajes tradicionales, flamenco y toros en un recorrido artístico urbano para descubrir.
Programa
DEL 1 AL 30 DE JUNIO - Exposición en las tiendas de Istres y en el Hôtel du Castellan
DEL 1 AL 21 DE JUNIO - Exposición en la Oficina de Turismo
19, 20 Y 21 DE JUNIO - Exposición en el pueblo de la Feria
Horarios: viernes de 17:00 a 22:00, sábado de 10:00 a 22:00 y domingo de 10:00 a 21:00.
Programa
DEL 1 AL 30 DE JUNIO - Exposición en las tiendas de Istres y en el Hôtel du Castellan
DEL 1 AL 21 DE JUNIO - Exposición en la Oficina de Turismo
19, 20 Y 21 DE JUNIO - Exposición en el pueblo de la Feria
Horarios: viernes de 17:00 a 22:00, sábado de 10:00 a 22:00 y domingo de 10:00 a 21:00.
Autres propriétés (non décrites ou non classées)
owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Français (France) Un parcours artistique reliant les arènes du « Palio » au centre ville par un « fil d’art » réunissant divers lieux culturels et des commerces de la ville afin d’accueillir une ou plusieurs œuvres d’artistes locaux et régionaux.
Anglais An artistic itinerary linking the "Palio" arenas to the city center via an "art thread" bringing together various cultural venues and businesses in the city to host one or more works by local and regional artists.
Espagnol Un recorrido artístico que une las arenas del "Palio" con el centro de la ciudad a través de un "hilo artístico" que reúne diversos espacios culturales y comercios de la ciudad para acoger una o varias obras de artistas locales y regionales.
:hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty