"Un parcours artistique reliant les ar\u00E8nes du \u00AB Palio \u00BB au centre ville par un \u00AB fil d\u2019art \u00BB r\u00E9unissant divers lieux culturels et des commerces de la ville afin d\u2019accueillir une ou plusieurs \u0153uvres d\u2019artistes locaux et r\u00E9gionaux."@fr . "An artistic itinerary linking the \"Palio\" arenas to the city center via an \"art thread\" bringing together various cultural venues and businesses in the city to host one or more works by local and regional artists."@en . "Un recorrido art\u00EDstico que une las arenas del \"Palio\" con el centro de la ciudad a trav\u00E9s de un \"hilo art\u00EDstico\" que re\u00FAne diversos espacios culturales y comercios de la ciudad para acoger una o varias obras de artistas locales y regionales."@es . . . . . . . "Un parcours artistique reliant les ar\u00E8nes du \u00AB Palio \u00BB au centre ville par un \u00AB fil d\u2019art \u00BB r\u00E9unissant divers lieux culturels et des commerces de la ville afin d\u2019accueillir une ou plusieurs \u0153uvres d\u2019artistes locaux et r\u00E9gionaux."@fr . "Ein Kunstweg, der die Arena des Palio mit dem Stadtzentrum durch einen \"Kunstfaden\" verbindet, der verschiedene kulturelle Orte und Gesch\u00E4fte der Stadt zusammenbringt, um ein oder mehrere Werke von lokalen und regionalen K\u00FCnstlern zu beherbergen."@de . "Een artistieke route die de \"Palio\"-arena's met het stadscentrum verbindt door een \"kunstdraad\" die verschillende culturele locaties en bedrijven in de stad samenbrengt om een of meer werken van lokale en regionale kunstenaars te ontvangen."@nl . "Un percorso artistico che collega le arene del Palio al centro della citt\u00E0 attraverso un \"filo d'arte\" che riunisce diversi luoghi culturali ed esercizi commerciali della citt\u00E0 per ospitare una o pi\u00F9 opere di artisti locali e regionali."@it . "An artistic itinerary linking the \"Palio\" arenas to the city center via an \"art thread\" bringing together various cultural venues and businesses in the city to host one or more works by local and regional artists."@en . "Un recorrido art\u00EDstico que une las arenas del \"Palio\" con el centro de la ciudad a trav\u00E9s de un \"hilo art\u00EDstico\" que re\u00FAne diversos espacios culturales y comercios de la ciudad para acoger una o varias obras de artistas locales y regionales."@es . . "Un raduno di artisti locali basato sull'arte della corrida: paesaggi e animali tradizionali della Camargue, costumi tradizionali, flamenco e toros in un percorso artistico urbano da visitare.\r\n\r\nProgramma\r\nDAL 1 AL 30 GIUGNO - Esposizione nelle boutique di Istres e all'H\u00F4tel du Castellan\r\n\r\nDAL 1 AL 21 GIUGNO - Mostra presso l'Ufficio del Turismo\r\n\r\n19, 20 e 21 GIUGNO: Mostra nel villaggio di F\u00E9ria\r\nOrari di apertura: venerd\u00EC dalle 17.00 alle 22.00, sabato dalle 10.00 alle 22.00 e domenica dalle 10.00 alle 21.00."@it . "Een samenkomst van lokale kunstenaars rond de kunst van het stierenvechten: traditionele landschappen en dieren uit de Camargue, traditionele kostuums, flamenco en toros in een stedelijk kunstparcours om te bezoeken.\r\n\r\nProgramma\r\n1 TOT 30 JUNI - Tentoonstelling in de boetieks van Istres en in het H\u00F4tel du Castellan\r\n\r\n1 TOT 21 JUNI - Tentoonstelling in het VVV-kantoor\r\n\r\n19, 20 en 21 JUNI: Tentoonstelling in het dorp F\u00E9ria\r\nOpeningstijden: vrijdag van 17.00 tot 22.00 uur, zaterdag van 10.00 tot 22.00 uur en zondag van 10.00 tot 21.00 uur."@nl . "A gathering of local artists around bullfighting art: Camargue landscapes and animals, traditional costumes, flamenco and bulls showcased through an urban artistic trail to explore.\r\n\r\nProgramme\r\nFROM JUNE 1 TO 30 - Exhibition in Istres shops and at the H\u00F4tel du Castellan\r\n\r\nFROM JUNE 1 TO 21 - Exhibition at the Tourist Office\r\n\r\nJUNE 19, 20 AND 21 - Exhibition at the Feria Village\r\nOpening hours: Friday from 5 pm to 10 pm, Saturday from 10 am to 10 pm and Sunday from 10 am to 9 pm."@en . "Eine Zusammenkunft lokaler K\u00FCnstler rund um die Stierkampfkunst: Landschaftstradition und Tierwelt der Camargue, traditionelle Kost\u00FCme, Flamenco und Toros in einem st\u00E4dtischen Kunstparcours, den es zu besichtigen gilt.\r\n\r\nProgramm\r\nVOM 1. BIS 30. JUNI - Ausstellung in den Boutiques von Istres und im H\u00F4tel du Castellan\r\n\r\nVOM 1. BIS 21. JUNI - Ausstellung im Fremdenverkehrsamt\r\n\r\n19., 20. und 21. JUNI: Ausstellung im Dorf F\u00E9ria\r\n\u00D6ffnungszeiten: Freitag von 17.00 bis 22.00 Uhr, Samstag von 10.00 bis 22.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 21.00 Uhr."@de . "Un rassemblement des artistes locaux autour de l\u2019art taurin : tradition du paysage et animalier camarguais, costumes traditionnels, flamenco et toros dans un parcours artistique urbain \u00E0 visiter.\r\n\r\nProgramme \r\nDU 1 AU 30 JUIN - Exposition dans les Boutiques d'Istres et \u00E0 l'H\u00F4tel du Castellan\r\n\r\nDU 1 AU 21 JUIN - Exposition \u00E0 l'Office de tourisme\r\n\r\nLE 19, 20 et 21 JUIN : Exposition au village F\u00E9ria\r\nHoraires : vendredi de 17h \u00E0 22h, samedi de 10h \u00E0 22h et dimanche de 10h \u00E0 21h."@fr . "Un encuentro de artistas locales en torno al arte taurino: tradici\u00F3n de los paisajes y animales de la Camarga, trajes tradicionales, flamenco y toros en un recorrido art\u00EDstico urbano para descubrir.\r\n\r\nPrograma\r\nDEL 1 AL 30 DE JUNIO - Exposici\u00F3n en las tiendas de Istres y en el H\u00F4tel du Castellan\r\n\r\nDEL 1 AL 21 DE JUNIO - Exposici\u00F3n en la Oficina de Turismo\r\n\r\n19, 20 Y 21 DE JUNIO - Exposici\u00F3n en el pueblo de la Feria\r\nHorarios: viernes de 17:00 a 22:00, s\u00E1bado de 10:00 a 22:00 y domingo de 10:00 a 21:00."@es . . .