"Il \u00E9tait une fois une graine\u2026 Emport\u00E9e dans un tourbillon, elle a travers\u00E9 le temps et les saisons. Au bout de son voyage, elle a rencontr\u00E9 un jardinier. Il l\u2019a sem\u00E9e, arros\u00E9e, choy\u00E9e et la terre est devenue son logis.\nDe 3 \u00E0 10 ans - dur\u00E9e : 40 minutes"@fr . . . . . . . . . . . "Il \u00E9tait une fois une graine\u2026 Emport\u00E9e dans un tourbillon, elle a travers\u00E9 le temps et les saisons. Au bout de son voyage, elle a rencontr\u00E9 un jardinier. Il l\u2019a sem\u00E9e, arros\u00E9e, choy\u00E9e et la terre est devenue son logis.\nDe 3 \u00E0 10 ans - dur\u00E9e : 40 minutes"@fr . "Once upon a time, there was a seed? Carried away in a whirlwind, it crossed time and the seasons. At the end of its journey, it met a gardener. He sowed it, watered it, pampered it, and the earth became its home.\nAges 3 to 10 - duration: 40 minutes"@en . "\u00C9rase una vez una semilla.. Llevada por un torbellino, viaj\u00F3 a trav\u00E9s del tiempo y las estaciones. Al final de su viaje, se encontr\u00F3 con un jardinero. \u00C9ste la sembr\u00F3, la reg\u00F3, la mim\u00F3 y la tierra se convirti\u00F3 en su hogar.\nDe 3 a 10 a\u00F1os - duraci\u00F3n: 40 minutos"@es . "Es war einmal ein Samenkorn? Er wurde in einen Wirbelwind gezogen und durchquerte die Zeit und die Jahreszeiten. Am Ende seiner Reise traf er einen G\u00E4rtner. Er hat ihn ges\u00E4t, gegossen und gepflegt und die Erde wurde zu seinem Zuhause.\nVon 3 bis 10 Jahren - Dauer: 40 Minuten"@de . "C'era una volta un seme? Trasportato da un turbine, viaggi\u00F2 attraverso il tempo e le stagioni. Alla fine del suo viaggio, incontr\u00F2 un giardiniere. Questi lo semin\u00F2, lo annaffi\u00F2, lo coccol\u00F2 e la terra divenne la sua casa.\nDai 3 ai 10 anni - Durata: 40 minuti"@it . "Er was eens een zaadje? Meegevoerd in een wervelwind reisde het door de tijd en de seizoenen. Aan het einde van zijn reis ontmoette het een tuinman. Hij zaaide het, gaf het water, vertroetelde het en de aarde werd zijn thuis.\nLeeftijd 3 tot 10 - speelduur: 40 minuten"@nl . . "I giorni passano, le notti passano,\nIl sole splende e la pioggia scroscia.\nI giorni passano, le notti passano,\nGli uccelli cantano mentre fanno il nido.\nCon il passare delle settimane in questo orto, tutto cambia, le mele cadono, gli insetti sciamano e volano? E cosa \u00E8 successo al seme?"@it . "De dagen verstrijken, de nachten verstrijken,\nDe zon schijnt en het regent.\nDe dagen gaan voorbij, de nachten gaan voorbij,\nDe vogels zingen terwijl ze hun nest maken.\nTerwijl de weken voorbijgaan in deze moestuin, verandert alles, de appels tuimelen, de insecten zwermen en vliegen? En wat is er van het zaad geworden?"@nl . "Passent les jours, passent les nuits, \nBrille le soleil et ruisselle la pluie.\nPassent les jours, passent les nuits, \nChantent les oiseaux qui font leur nid. \nAu fil des semaines dans ce potager tout se transforme, les pommes d\u00E9gringolent, les insectes grouillent et volent\u2026 Et cette graine, qu\u2019est-elle devenue ?"@fr . "Days pass, nights pass,\nThe sun shines and the rain pours.\nPass the days, pass the nights,\nSing the birds as they make their nests.\nAs the weeks go by in this vegetable garden, everything changes, the apples tumble, the insects swarm and fly? And what became of the seed?"@en . "Die Tage vergehen, die N\u00E4chte vergehen,\nDie Sonne scheint und der Regen rieselt.\nDie Tage vergehen, die N\u00E4chte vergehen,\nSingen die V\u00F6gel, die ihre Nester bauen.\nIm Laufe der Wochen ver\u00E4ndert sich alles in diesem Gem\u00FCsegarten, die \u00C4pfel fallen herunter, die Insekten wimmeln und fliegen herum? Und was ist aus dem Samen geworden?"@de . "Pasan los d\u00EDas, pasan las noches,\nBrilla el sol y llueve a c\u00E1ntaros.\nPasan los d\u00EDas, pasan las noches,\nLos p\u00E1jaros cantan mientras hacen sus nidos.\nA medida que pasan las semanas en este huerto, todo cambia, las manzanas caen, los insectos pululan y vuelan? \u00BFY qu\u00E9 fue de la semilla?"@es . . .