"Ch\u00E2teau Pastr\u00E9's architecture is that of a Provencal bastide, built of stone and pink brick. It comprises a rectangular, two-storey main building and an attic storey."@en . "La arquitectura del castillo Pastr\u00E9 es la de una casa de campo provenzal, construida en piedra y ladrillo rosa. Consta de un edificio principal rectangular de dos plantas y un \u00E1tico."@es . "L'architecture du Ch\u00E2teau Pastr\u00E9 est celle d'une bastide proven\u00E7ale, construite en pierres et briques roses. Elle est constitu\u00E9e d'un corps de logis rectangulaire qui s\u2019\u00E9l\u00E8ve sur deux niveaux et d\u2019un \u00E9tage-attique."@fr . . . . . . "Ch\u00E2teau Pastr\u00E9's architecture is that of a Provencal bastide, built of stone and pink brick. It comprises a rectangular, two-storey main building and an attic storey."@en . "La arquitectura del castillo Pastr\u00E9 es la de una casa de campo provenzal, construida en piedra y ladrillo rosa. Consta de un edificio principal rectangular de dos plantas y un \u00E1tico."@es . "L'architecture du Ch\u00E2teau Pastr\u00E9 est celle d'une bastide proven\u00E7ale, construite en pierres et briques roses. Elle est constitu\u00E9e d'un corps de logis rectangulaire qui s\u2019\u00E9l\u00E8ve sur deux niveaux et d\u2019un \u00E9tage-attique."@fr . "De architectuur van Ch\u00E2teau Pastr\u00E9 is die van een Proven\u00E7aals landhuis, gebouwd van steen en roze baksteen. Het bestaat uit een rechthoekig hoofdgebouw met twee verdiepingen en een zolderverdieping."@nl . "L'architettura di Ch\u00E2teau Pastr\u00E9 \u00E8 quella di una casa di campagna provenzale, costruita in pietra e mattoni rosa. Si compone di un edificio principale rettangolare a due piani e un piano mansardato."@it . "Die Architektur des Ch\u00E2teau Pastr\u00E9 ist die einer provenzalischen Bastide, die aus rosafarbenen Steinen und Ziegeln erbaut wurde. Es besteht aus einem rechteckigen Hauptgeb\u00E4ude, das sich \u00FCber zwei Stockwerke und ein Attikageschoss erstreckt."@de . . "Las fachadas presentan un antepatio redondeado y saliente entre dos pabellones. La bastida se termin\u00F3 de construir en 1862 seg\u00FAn los planos del arquitecto parisino Jean-Charles Danjoy, a petici\u00F3n de Eug\u00E8ne Pastr\u00E9 (1806-1868) y su esposa. \nEl castillo est\u00E1 estrechamente vinculado a su \u00FAltima propietaria, la condesa Lili Pastr\u00E9. Durante la Segunda Guerra Mundial, acogi\u00F3 a numerosos intelectuales y artistas refugiados en Marsella. A su muerte, en 1974, el edificio fue legado a la ciudad de Marsella, donde alberg\u00F3 el Museo de la Fa\u00EFence hasta el 31 de diciembre de 2012. A continuaci\u00F3n, las colecciones se trasladaron al Ch\u00E2teau Bor\u00E9ly, que se convirti\u00F3 en el Mus\u00E9e des Arts D\u00E9coratifs en junio de 2013. Desde entonces, el castillo permanece cerrado al p\u00FAblico y, como la Bella Durmiente, espera ser restaurado en el marco de un proyecto cultural."@es . "Les fa\u00E7ades pr\u00E9sentent un avant-corps de forme arrondie et saillante entre deux pavillons. La construction de la bastide fut achev\u00E9e en 1862, selon les plans de l'architecte parisien Jean-Charles Danjoy, sur la demande d'Eug\u00E8ne Pastr\u00E9 (1806-1868) et de son \u00E9pouse. \r\nLe ch\u00E2teau est intimement li\u00E9 \u00E0 sa derni\u00E8re propri\u00E9taire, la comtesse Lili Pastr\u00E9. Pendant la seconde guerre mondiale elle y a accueilli nombre d'intellectuels et d'artistes r\u00E9fugi\u00E9s \u00E0 Marseille. A sa mort en 1974 la b\u00E2tisse fut l\u00E9gu\u00E9e \u00E0 la ville de Marseille qui y a h\u00E9berg\u00E9 le Mus\u00E9e de la Fa\u00EFence jusqu'au 31 d\u00E9cembre 2012. Puis les collections ont \u00E9t\u00E9 transf\u00E9r\u00E9es au ch\u00E2teau Bor\u00E9ly, devenu le Mus\u00E9e des Arts D\u00E9coratifs en juin 2013. Depuis le ch\u00E2teau inoccup\u00E9 et ferm\u00E9 au public attend comme la belle au bois dormant d\u2019\u00EAtre r\u00E9habilit\u00E9 dans le cadre d\u2019un projet culturel."@fr . "Le facciate presentano un piazzale arrotondato e sporgente tra due padiglioni. La costruzione della bastide fu completata nel 1862 su progetto dell'architetto parigino Jean-Charles Danjoy, su richiesta di Eug\u00E8ne Pastr\u00E9 (1806-1868) e di sua moglie. \r\nIl castello \u00E8 strettamente legato alla sua ultima proprietaria, la contessa Lili Pastr\u00E9. Durante la Seconda guerra mondiale, la contessa accolse numerosi intellettuali e artisti che si erano rifugiati a Marsiglia. Alla sua morte, nel 1974, l'edificio \u00E8 stato lasciato in eredit\u00E0 alla citt\u00E0 di Marsiglia, dove ha ospitato il Mus\u00E9e de la Fa\u00EFence fino al 31 dicembre 2012. Le collezioni sono state poi trasferite allo Ch\u00E2teau Bor\u00E9ly, che nel giugno 2013 \u00E8 diventato il Mus\u00E9e des Arts D\u00E9coratifs. Da allora, il castello non occupato, chiuso al pubblico, attende, come la Bella Addormentata, di essere restaurato nell'ambito di un progetto culturale."@it . "Die Fassaden weisen einen abgerundeten, vorspringenden Vorbau zwischen zwei Pavillons auf. Der Bau der Bastide wurde 1862 nach den Pl\u00E4nen des Pariser Architekten Jean-Charles Danjoy auf Wunsch von Eug\u00E8ne Pastr\u00E9 (1806-1868) und seiner Frau fertiggestellt. \r\nDas Schloss ist eng mit seiner letzten Besitzerin, der Gr\u00E4fin Lili Pastr\u00E9, verbunden. W\u00E4hrend des Zweiten Weltkriegs beherbergte sie dort zahlreiche Intellektuelle und K\u00FCnstler, die nach Marseille geflohen waren. Nach ihrem Tod im Jahr 1974 wurde das Geb\u00E4ude der Stadt Marseille vermacht, die dort bis zum 31. Dezember 2012 das Mus\u00E9e de la Fa\u00EFence unterbrachte. Danach wurden die Sammlungen in das Ch\u00E2teau Bor\u00E9ly verlegt, das im Juni 2013 zum Mus\u00E9e des Arts D\u00E9coratifs wurde. Seitdem wartet das leerstehende und f\u00FCr die \u00D6ffentlichkeit nicht zug\u00E4ngliche Schloss wie Dornr\u00F6schen darauf, im Rahmen eines Kulturprojekts rehabilitiert zu werden."@de . "De gevels hebben een afgerond, vooruitspringend voorplein tussen twee paviljoens. De bouw van de bastide werd voltooid in 1862 naar plannen van de Parijse architect Jean-Charles Danjoy, op verzoek van Eug\u00E8ne Pastr\u00E9 (1806-1868) en zijn vrouw. \nHet kasteel is nauw verbonden met de laatste eigenaresse, gravin Lili Pastr\u00E9. Tijdens de Tweede Wereldoorlog verwelkomde zij een aantal intellectuelen en kunstenaars die hun toevlucht hadden gezocht in Marseille. Na haar dood in 1974 werd het gebouw nagelaten aan de stad Marseille, waar het tot 31 december 2012 onderdak bood aan het Mus\u00E9e de la Fa\u00EFence. Daarna werden de collecties overgebracht naar het Ch\u00E2teau Bor\u00E9ly, dat in juni 2013 het Mus\u00E9e des Arts D\u00E9coratifs werd. Sindsdien is het kasteel gesloten voor het publiek en wacht het, net als Doornroosje, op restauratie in het kader van een cultureel project."@nl . "The facades feature a protruding, rounded avant-corps between two pavilions. Construction of the bastide was completed in 1862, to plans by Parisian architect Jean-Charles Danjoy, at the request of Eug\u00E8ne Pastr\u00E9 (1806-1868) and his wife. \nThe ch\u00E2teau is closely linked to its last owner, Countess Lili Pastr\u00E9. During the Second World War, she welcomed a number of intellectuals and artists who had taken refuge in Marseille. On her death in 1974, the building was bequeathed to the city of Marseille, which housed the Mus\u00E9e de la Fa\u00EFence until December 31, 2012. The collections were then transferred to the Ch\u00E2teau Bor\u00E9ly, which became the Mus\u00E9e des Arts D\u00E9coratifs in June 2013. Since then, the unoccupied ch\u00E2teau, closed to the public, has been waiting like Sleeping Beauty to be rehabilitated as part of a cultural project."@en . . .