"Built on the former site of the H\u00F4tel de la Monnaie between 1786 and 1789 for Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, adviser to the Parliament, he never enjoyed it."@en . "Construit sur l'ancien emplacement de l'H\u00F4tel de la Monnaie entre 1786 et 1789 pour Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, conseiller au parlement, celui-ci n'en jouit jamais."@fr . . . . . . . . . "Built on the former site of the H\u00F4tel de la Monnaie between 1786 and 1789 for Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, adviser to the Parliament, he never enjoyed it."@en . "Construit sur l'ancien emplacement de l'H\u00F4tel de la Monnaie entre 1786 et 1789 pour Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, conseiller au parlement, celui-ci n'en jouit jamais."@fr . "Construido en el antiguo emplazamiento del H\u00F4tel de la Monnaie entre 1786 y 1789 para Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, consejero del Parlamento, nunca lo disfrut\u00F3."@es . "Es wurde zwischen 1786 und 1789 an der ehemaligen Stelle des H\u00F4tel de la Monnaie f\u00FCr den Parlamentsrat Joseph-Philippe Bonnet de la Baume erbaut, der es jedoch nie nutzte."@de . "Gebouwd op de voormalige plaats van het H\u00F4tel de la Monnaie tussen 1786 en 1789 voor Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, een raadslid in het Parlement, heeft hij er nooit van kunnen genieten."@nl . "Costruito sull'antico sito dell'H\u00F4tel de la Monnaie tra il 1786 e il 1789 per Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, consigliere del Parlamento, che non ne ha mai goduto."@it . . "Das Geb\u00E4ude wurde zwischen 1786 und 1789 an der Stelle des ehemaligen H\u00F4tel de la Monnaie f\u00FCr den Parlamentsrat Joseph-Philippe Bonnet de la Baume erbaut, der es jedoch nie nutzen konnte. Die ersten Unruhen der Revolution veranlassten ihn, die Stadt zu verlassen und nach Lyon zu fl\u00FCchten, wo er auf dem revolution\u00E4ren Schafott endete.\r\n \r\nJahrhundert von Jean-Gaspard Goyrand, einem Arzt und Chirurgen, bewohnt, der der Stra\u00DFe, die historisch Rue Sainte hie\u00DF, ihren Namen gab.\r\n \r\nDas im reinen Louis-XVI-Stil errichtete, \u00E4u\u00DFerst homogene Geb\u00E4ude wurde auf Initiative seiner Besitzer restauriert. Ein gro\u00DFes Kutschentor, das ehemalige Stadttor, \u00F6ffnet sich zu einem Caladehof und einem Privatgarten. Von hier aus gelangt man durch das Haupttor in das monumentale Treppenhaus, dessen schmiedeeisernes Gel\u00E4nder ein reines Meisterwerk ist.\r\n\r\nDas Geb\u00E4ude steht unter Denkmalschutz und ist seit 1990 t\u00E4glich von 8:00 bis 19:00 Uhr (auch an Wochenenden und Feiertagen) f\u00FCr die \u00D6ffentlichkeit zug\u00E4nglich."@de . "Built on the former site of H\u00F4tel de la Monnaie between 1786 and 1789 for Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, a member of Parliament, but he never lived in it. \r\n\r\n\r\nAt the first troubles of the revolution he left the city to take refuge in Lyon, where he died on the scaffold. \r\n\r\n\r\nThe mansion was owned in turn by G\u00E9n\u00E9ral Miollis and Messrs de Coriolis-Moissac, and in the 19th century it became the home of doctor and surgeon Jean-Gaspard Goyrand, who gave his name to the street, previously Rue Sainte. \r\n\r\n\r\nThis very harmonious building, in pure Louis XVI style, has been beautifully restored by its owners. A vast carriage gate, the old gate of the city, opens on to a paved courtyard and a private garden. From there, the main door leads to the monumental staircase, whose wrought-iron banister is a sheer masterpiece.\r\n\r\n\r\nIt is listed as a historical monument, and since 1990 its owners have admitted the public for visits every day of the year from 08.00 to 19.00, including weekends and public holidays."@en . "Costruito sull'antico sito dell'H\u00F4tel de la Monnaie tra il 1786 e il 1789 per Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, consigliere del Parlamento, che non ne ha mai goduto. Infatti, i primi problemi della rivoluzione lo portarono a lasciare la citt\u00E0 e a rifugiarsi a Lione, dove fin\u00EC sul patibolo rivoluzionario.\r\n \r\nQuesto hotel fu successivamente propriet\u00E0 del generale Miollis e poi dei signori de Coriolis-Moissac, prima di essere abitato nel XIX secolo da Jean-Gaspard Goyrand, medico e chirurgo, che diede il nome alla strada, storicamente rue Sainte.\r\n \r\nIn puro stile Luigi XVI, questo edificio di grande omogeneit\u00E0 \u00E8 stato restaurato su iniziativa dei proprietari. Un grande cancello carrabile, l'antica porta della citt\u00E0, si apre su un cortile calato e su un giardino privato. Da l\u00EC, la porta principale conduce allo scalone monumentale, la cui balaustra in ferro battuto \u00E8 un capolavoro.\r\n\r\nClassificato come monumento storico, dal 1990 i proprietari consentono l'accesso al pubblico tutti i giorni dell'anno dalle 8 alle 19, compresi i fine settimana e i giorni festivi."@it . "Construit sur l'ancien emplacement de l'H\u00F4tel de la Monnaie entre 1786 et 1789 pour Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, conseiller au parlement, celui-ci n'en jouit jamais. En effet les premiers troubles de la r\u00E9volution l'ayant conduit \u00E0 quitter la ville, pour se r\u00E9fugier \u00E0 Lyon, il y finit sur l'\u00E9chafaud r\u00E9volutionnaire.\r\n \r\nCet h\u00F4tel a \u00E9t\u00E9 successivement la propri\u00E9t\u00E9 du G\u00E9n\u00E9ral Miollis puis de MM. de Coriolis-Moissac, avant d'\u00EAtre habit\u00E9 au cours du 19e si\u00E8cle par Jean-Gaspard Goyrand, m\u00E9decin et chirurgien, qui a donn\u00E9 son nom \u00E0 la rue, historiquement rue Sainte.\r\n \r\nDe style pur Louis XVI, cet \u00E9difice d'une grande homog\u00E9n\u00E9it\u00E9 a \u00E9t\u00E9 restaur\u00E9 \u00E0 l'initiative de ses propri\u00E9taires. Un vaste portail \u00E0 carrosses, ancienne porte de la ville, ouvre sur une cour calade et sur un jardin priv\u00E9. De l\u00E0 on acc\u00E8de par la porte principale \u00E0 la cage d'escalier monumentale, dont la rampe en fer forg\u00E9 est un pur chef-d'oeuvre.\r\n\r\nClass\u00E9 Monument Historique, depuis 1990 ses propri\u00E9taires en laissent l'acc\u00E8s au public tous les jours de l'ann\u00E9e de 8h \u00E0 19h, week-end et jours f\u00E9ri\u00E9s compris."@fr . "Construido en el antiguo emplazamiento del H\u00F4tel de la Monnaie entre 1786 y 1789 para Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, consejero del Parlamento, nunca lo disfrut\u00F3. De hecho, los primeros problemas de la revoluci\u00F3n le llevaron a abandonar la ciudad y refugiarse en Lyon, donde acab\u00F3 en el cadalso revolucionario.\r\n \r\nEste hotel fue sucesivamente propiedad del general Miollis y luego de los se\u00F1ores de Coriolis-Moissac, antes de ser habitado durante el siglo XIX por Jean-Gaspard Goyrand, m\u00E9dico y cirujano, que dio su nombre a la calle, hist\u00F3ricamente rue Sainte.\r\n \r\nAl m\u00E1s puro estilo Luis XVI, este edificio de gran homogeneidad fue restaurado por iniciativa de sus propietarios. Una gran puerta para carruajes, la antigua puerta de la ciudad, se abre a un patio de calada y a un jard\u00EDn privado. Desde all\u00ED, la puerta principal conduce a la monumental escalera, cuya barandilla de hierro forjado es una obra maestra.\r\n\r\nClasificado como Monumento Hist\u00F3rico, desde 1990 sus propietarios permiten el acceso del p\u00FAblico todos los d\u00EDas del a\u00F1o de 8 a 19 horas, incluidos los fines de semana y los d\u00EDas festivos."@es . "Gebouwd op de voormalige plaats van het H\u00F4tel de la Monnaie tussen 1786 en 1789 voor Joseph-Philippe Bonnet de la Baume, een raadslid in het Parlement, heeft hij er nooit van kunnen genieten. De eerste problemen van de revolutie brachten hem ertoe de stad te verlaten en zijn toevlucht te zoeken in Lyon, waar hij op het revolutionaire schavot belandde.\r\n \r\nDit hotel was achtereenvolgens eigendom van generaal Miollis en vervolgens van de heren de Coriolis-Moissac, voordat het in de 19e eeuw werd bewoond door Jean-Gaspard Goyrand, arts en chirurg, die zijn naam gaf aan de straat, historisch gezien de rue Sainte.\r\n \r\nIn zuivere Lodewijk XVI-stijl werd dit gebouw van grote homogeniteit op initiatief van de eigenaars gerestaureerd. Een grote koetspoort, de vroegere stadspoort, geeft toegang tot een calade binnenplaats en een priv\u00E9tuin. Van daaruit leidt de hoofddeur naar de monumentale trap, waarvan de smeedijzeren leuning een meesterwerk is.\r\n\r\nGeclassificeerd als Historisch Monument, laten de eigenaars sinds 1990 het publiek elke dag van het jaar van 8 tot 19 uur toe, inclusief weekends en feestdagen."@nl . . .