"The parish church of the Saint-Jean district, the oldest district of Marseille, it is the fishermen's parish."@en . "Eglise paroissiale du quartier Saint Jean, le plus vieux quartier de Marseille (c'est la paroisse des p\u00EAcheurs.)"@fr . "Iglesia parroquial del barrio de Saint Jean, el m\u00E1s antiguo de Marsella (es la parroquia de los pescadores)."@es . . . . . . . "The parish church of the Saint-Jean district, the oldest district of Marseille, it is the fishermen's parish."@en . "Eglise paroissiale du quartier Saint Jean, le plus vieux quartier de Marseille (c'est la paroisse des p\u00EAcheurs.)"@fr . "Pfarrkirche im Viertel Saint Jean, dem \u00E4ltesten Viertel von Marseille (es ist die Pfarrkirche der Fischer)"@de . "Parochiekerk in de wijk Saint Jean, de oudste wijk van Marseille (het is de vissersparochie)"@nl . "Chiesa parrocchiale del quartiere Saint Jean, il pi\u00F9 antico di Marsiglia (\u00E8 la parrocchia dei pescatori)"@it . "Iglesia parroquial del barrio de Saint Jean, el m\u00E1s antiguo de Marsella (es la parroquia de los pescadores)."@es . . "Die Kirche, die trotz der Amputation durch den Bau des Forts unter Ludwig XIV. ihren urspr\u00FCnglichen Charakter bewahrt hatte, entging der Zerst\u00F6rung im Jahr 1943. Die Kirche wurde durch die Explosionen, die die umliegenden H\u00E4user zerst\u00F6rten, stark ersch\u00FCttert, lange Zeit nicht genutzt, dann teilweise restauriert und schlie\u00DFlich wieder f\u00FCr den Gottesdienst freigegeben. Sie befindet sich wahrscheinlich an der Stelle, an der der erste griechische Tempel f\u00FCr Apollon stand. Ein riesiges und wundersch\u00F6nes Kapitell wurde am Fu\u00DFe des H\u00FCgels gefunden, als im Viertel St Jean die Kanalisation verlegt wurde.\r\n\r\nIm Mittelalter war Marseille den Gefahren der Sarazeneninvasionen ausgesetzt. Die Sarazenen nahmen Marseille 838 ein und pl\u00FCnderten es, sodass ein Bischof namens Babon auf dem H\u00FCgel St. Laurent eine Stadtmauer mit einer Fluchtburg, dem Ch\u00E2teau Babon, errichten lie\u00DF, um weitere \u00DCberf\u00E4lle zu verhindern. Die heutige Kirche ist die Nachfolgerin der viel \u00E4lteren Kapelle, die zum Schloss Babon geh\u00F6rte und im 12\r\n\r\nDieses Bauwerk wurde im Laufe der Zeit mehrfach umgebaut, insbesondere die Fassade wurde 1668 beim Bau des Forts St. Jean abgetrennt. Auch heute noch sind die wesentlichen Elemente der romanischen Architektur erhalten\r\n\r\nPfarrer: Alain Ottonello\r\n\r\nMessen werden in Saint-Laurent und Les Accoules gefeiert\r\nIn Saint-Laurent dienstags und donnerstags um 18 Uhr, sonntags und an Feiertagen um 10.30 Uhr\r\nIn der Kirche von Les Accoules samstags und am Vorabend von Festtagen um 18 Uhr"@de . "De kerk, die haar oorspronkelijke karakter had behouden ondanks de amputatie door de bouw van het fort onder Lodewijk XIV, ontsnapte aan de verwoesting van 1943. Zwaar geschokt door de explosies die de naburige huizen verwoestten, werd het lange tijd niet gebruikt, daarna gedeeltelijk gerestaureerd en weer in gebruik genomen. Het ligt op de vermoedelijke plaats van de eerste Griekse tempel gewijd aan Apollo. Een enorm en prachtig kapitaal werd aan de voet van de heuvel gevonden toen de riolering in de wijk St Jean werd aangelegd.\r\n\r\nIn de Middeleeuwen liep Marseille gevaar door Saraceense invallen. De Saracenen namen Marseille in en plunderden het in 838, zozeer dat om verdere invallen te voorkomen, een bisschop genaamd Babon een muur liet bouwen met een vluchtburcht, genaamd het Babon kasteel op de St Laurent heuvel. De huidige kerk, die de veel oudere kapel in het Babon kasteel opvolgt, werd gebouwd in de 12e eeuw, naar de Major, waarvan het een priorij was\r\n\r\nDit monument heeft in de loop der jaren talrijke wijzigingen ondergaan en met name de gevel werd in 1668 afgesneden bij de bouw van Fort St Jean. Het bewaart nog steeds de essenti\u00EBle elementen van de Romaanse architectuur\r\n\r\nPastoor: Alain Ottonello\r\n\r\nEr worden missen opgedragen in Saint-Laurent en Les Accoules\r\nIn Saint-Laurent op dinsdag en donderdag om 18.00 uur, op zondag en feestdagen om 10.30 uur\r\nIn de kerk van Les Accoules op zaterdag en de dag voor de feestdag om 18 uur"@nl . "Celui qui avait conserv\u00E9, malgr\u00E9 l'amputation d\u00FBe \u00E0 la construction du fort sous Louis XIV, son caract\u00E8re original, a \u00E9chapp\u00E9 \u00E0 la destruction de 1943. Fortement \u00E9branl\u00E9e par les explosions ayant d\u00E9moli les maisons avoisinantes, elle a \u00E9t\u00E9 longtemps d\u00E9saffect\u00E9e puis en partie restaur\u00E9e puis rendue au culte. Elle est situ\u00E9e \u00E0 l'emplacement probable du premier temple grec d\u00E9di\u00E9 \u00E0 Apollon. Un \u00E9norme et magnifique chapiteau a \u00E9t\u00E9 retrouv\u00E9 au pied de la butte lorsque fut install\u00E9 le tout \u00E0 l'\u00E9gout dans le quartier St Jean.\r\n\r\nAu Moyen-\u00E2ge, Marseille connut, le danger des invasions sarrazines. Celles-ci en effet, prirent Marseille et la pill\u00E8rent en 838, si bien que pour pr\u00E9venir de nouvelles incursions, un \u00E9v\u00EAque d\u00E9nomm\u00E9 Babon, fit construire une enceinte avec un ch\u00E2teau de refuge, d\u00E9nomm\u00E9 le ch\u00E2teau Babon sur la butte St Laurent. L'\u00E9glise actuelle qui succ\u00E8de \u00E0 la chapelle beaucoup plus ancienne, comprise dans le ch\u00E2teau Babon, fut construite au XIIe s, apr\u00E8s la Major, dont d'ailleurs elle \u00E9tait un prieur\u00E9. \r\n\r\nCe monument a subi au cours des temps de nombreux remaniements et sa fa\u00E7ade, notamment, fut coup\u00E9e en 1668 lorsque fut construit le fort St Jean. Elle conserve encore aujourd'hui les \u00E9l\u00E9ments essentiels de l'architecture romane. \r\n\r\nCur\u00E9 : Alain Ottonello. \r\n\r\nLes messes sont c\u00E9l\u00E9br\u00E9es \u00E0 Saint-Laurent et aux Accoules : \r\nA Saint-Laurent mardi et jeudi \u00E0 18h, dimanche et jour de f\u00EAte \u00E0 10h30\r\nA l'\u00E9glise des Accoules le samedi et veille de jour de f\u00EAte \u00E0 18h"@fr . "La chiesa, che aveva conservato il suo carattere originale nonostante l'amputazione causata dalla costruzione del forte sotto Luigi XIV, \u00E8 sfuggita alla distruzione del 1943. Fortemente scossa dalle esplosioni che demolirono le case vicine, fu a lungo dismessa, poi parzialmente restaurata e restituita al culto. Si trova sul probabile sito del primo tempio greco dedicato ad Apollo. Un enorme e magnifico capitello \u00E8 stato rinvenuto ai piedi del tumulo durante l'installazione della rete fognaria nel quartiere di St Jean.\r\n\r\nNel Medioevo, Marsiglia era a rischio di invasioni saracene. I Saraceni presero Marsiglia e la saccheggiarono nell'838, tanto che per prevenire ulteriori incursioni, un vescovo di nome Babon fece costruire una cinta muraria con un castello di rifugio, chiamato castello di Babon, sulla collinetta di St Laurent. L'attuale chiesa, che succede alla cappella molto pi\u00F9 antica inclusa nel castello di Babon, fu costruita nel XII secolo, dopo il Maggiore, di cui era un priorato\r\n\r\nQuesto monumento ha subito numerose modifiche nel corso degli anni e la sua facciata, in particolare, \u00E8 stata tagliata nel 1668 quando fu costruito il Forte St Jean. Conserva ancora gli elementi essenziali dell'architettura romanica\r\n\r\nParroco: Alain Ottonello\r\n\r\nLe messe vengono celebrate a Saint-Laurent e a Les Accoules\r\nA Saint-Laurent il marted\u00EC e il gioved\u00EC alle 18.00, la domenica e i giorni festivi alle 10.30\r\nNella chiesa di Les Accoules il sabato e il giorno precedente la festa alle 18.00"@it . "Severely shaken by the explosions that demolished the neighbouring houses, it was disused for a long time and then partly restored and returned to worship. \r\nIt is located on the probable site of the first Greek temple dedicated to Apollo. \r\nAn enormous and magnificent capital was found at the foot of the mound when the sewage system was installed in the district of Saint-Jean.\r\n\r\nIn the Middles-Ages, Marseille was in danger of the Saracen invasions \"invasions Sarrazines\". In fact, the Saracens took and plundered Marseille in 838, so much so that in order to prevent further incursions, a bishop named Babon had an enclosure built a refuge castle, called the Babon Castle on the Saint- Laurent Hill.\r\nThe present church, which succeeds the much older chapel in the Babon Castle, was built in the 12th century, after the \"Major\", of which it was a priory.\r\n \r\nThe monument has undergone numerous alterations over the years and its fa\u00E7ade, notably, was cut in 1668 when the fort Saint-Jean was built. \r\nIt still preserves the essential elements of Romanesque architecture.\r\n\r\nParish priest : Alain Ottonello.\r\n\r\nMasses are celebrated at Saint-Laurent and at \"Accoules church\".\r\nAt Saint-Laurent, on Tuesday and Thursday at 6pm, Sunday and feast day at 10.30am\r\nIn \"Accoules Church\", Saturday and eve of feast day at 6pm."@en . "La iglesia, que hab\u00EDa conservado su car\u00E1cter original a pesar de la amputaci\u00F3n causada por la construcci\u00F3n del fuerte bajo Luis XIV, escap\u00F3 a la destrucci\u00F3n de 1943. Gravemente sacudida por las explosiones que derribaron las casas vecinas, estuvo en desuso durante mucho tiempo, despu\u00E9s se restaur\u00F3 parcialmente y volvi\u00F3 al culto. Se encuentra en el emplazamiento probable del primer templo griego dedicado a Apolo. Al pie del mont\u00EDculo se encontr\u00F3 un enorme y magn\u00EDfico capitel cuando se instal\u00F3 el alcantarillado en el barrio de St Jean.\r\n\r\nEn la Edad Media, Marsella corr\u00EDa peligro de invasiones sarracenas. Los sarracenos tomaron Marsella y la saquearon en 838, hasta el punto de que, para impedir nuevas incursiones, un obispo llamado Babon hizo construir una muralla con un castillo de refugio, llamado castillo de Babon, en el mont\u00EDculo de St Laurent. La iglesia actual, que sucede a la capilla mucho m\u00E1s antigua incluida en el castillo de Babon, se construy\u00F3 en el siglo XII, despu\u00E9s de la Mayor, de la que era priorato.\r\n\r\nEste monumento ha sufrido numerosas alteraciones a lo largo de los a\u00F1os y su fachada, en particular, fue cortada en 1668 cuando se construy\u00F3 el fuerte St Jean. A\u00FAn conserva los elementos esenciales de la arquitectura rom\u00E1nica.\r\n\r\nP\u00E1rroco: Alain Ottonello.\r\n\r\nLas misas se celebran en Saint-Laurent y Les Accoules:\r\nEn Saint-Laurent, los martes y jueves a las 18:00 h, los domingos y d\u00EDas festivos a las 10:30 h.\r\nEn la iglesia de Les Accoules, los s\u00E1bados y v\u00EDsperas de fiesta, a las 18 h."@es . . .