[ { "@id": "https://data.datatourisme.fr/025cce9f-f50f-3a27-9730-9becee3f9572" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/312c4c83-4b28-3f87-86f1-3a33af152757" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/58/bfef794c-e1d9-368f-a995-0a608afa559b", "http://www.w3.org/2002/07/owl#topObjectProperty": [ { "@id": "https://data.datatourisme.fr/d991b368-3ba1-3fc9-aa79-e15af3466277" } ], "https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasDescription": [ { "@id": "https://data.datatourisme.fr/d991b368-3ba1-3fc9-aa79-e15af3466277" } ] }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/5ba915a1-5b42-3996-aebe-8657247ba926" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/b1a0b29d-7657-332a-b1d2-6717e0c63aeb" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/ce700688-e2e8-36fb-8169-4dbba863c514" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/d652c412-4d65-3857-82aa-52a96e9bc64d" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/d991b368-3ba1-3fc9-aa79-e15af3466277", "http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty": [ { "@value": "The parish church of the Saint-Jean district, the oldest district of Marseille, it is the fishermen's parish.", "@language": "en" }, { "@value": "Eglise paroissiale du quartier Saint Jean, le plus vieux quartier de Marseille (c'est la paroisse des pêcheurs.)", "@language": "fr" }, { "@value": "Iglesia parroquial del barrio de Saint Jean, el más antiguo de Marsella (es la parroquia de los pescadores).", "@language": "es" } ], "https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty": [ { "@id": "https://data.datatourisme.fr/312c4c83-4b28-3f87-86f1-3a33af152757" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/b1a0b29d-7657-332a-b1d2-6717e0c63aeb" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/025cce9f-f50f-3a27-9730-9becee3f9572" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/5ba915a1-5b42-3996-aebe-8657247ba926" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/ce700688-e2e8-36fb-8169-4dbba863c514" }, { "@id": "https://data.datatourisme.fr/d652c412-4d65-3857-82aa-52a96e9bc64d" } ], "https://www.datatourisme.fr/ontology/core#shortDescription": [ { "@value": "The parish church of the Saint-Jean district, the oldest district of Marseille, it is the fishermen's parish.", "@language": "en" }, { "@value": "Eglise paroissiale du quartier Saint Jean, le plus vieux quartier de Marseille (c'est la paroisse des pêcheurs.)", "@language": "fr" }, { "@value": "Pfarrkirche im Viertel Saint Jean, dem ältesten Viertel von Marseille (es ist die Pfarrkirche der Fischer)", "@language": "de" }, { "@value": "Parochiekerk in de wijk Saint Jean, de oudste wijk van Marseille (het is de vissersparochie)", "@language": "nl" }, { "@value": "Chiesa parrocchiale del quartiere Saint Jean, il più antico di Marsiglia (è la parrocchia dei pescatori)", "@language": "it" }, { "@value": "Iglesia parroquial del barrio de Saint Jean, el más antiguo de Marsella (es la parroquia de los pescadores).", "@language": "es" } ], "@type": [ "https://www.datatourisme.fr/ontology/core#Description" ], "http://purl.org/dc/elements/1.1/description": [ { "@value": "Die Kirche, die trotz der Amputation durch den Bau des Forts unter Ludwig XIV. ihren ursprünglichen Charakter bewahrt hatte, entging der Zerstörung im Jahr 1943. Die Kirche wurde durch die Explosionen, die die umliegenden Häuser zerstörten, stark erschüttert, lange Zeit nicht genutzt, dann teilweise restauriert und schließlich wieder für den Gottesdienst freigegeben. Sie befindet sich wahrscheinlich an der Stelle, an der der erste griechische Tempel für Apollon stand. Ein riesiges und wunderschönes Kapitell wurde am Fuße des Hügels gefunden, als im Viertel St Jean die Kanalisation verlegt wurde.\r\n\r\nIm Mittelalter war Marseille den Gefahren der Sarazeneninvasionen ausgesetzt. Die Sarazenen nahmen Marseille 838 ein und plünderten es, sodass ein Bischof namens Babon auf dem Hügel St. Laurent eine Stadtmauer mit einer Fluchtburg, dem Château Babon, errichten ließ, um weitere Überfälle zu verhindern. Die heutige Kirche ist die Nachfolgerin der viel älteren Kapelle, die zum Schloss Babon gehörte und im 12\r\n\r\nDieses Bauwerk wurde im Laufe der Zeit mehrfach umgebaut, insbesondere die Fassade wurde 1668 beim Bau des Forts St. Jean abgetrennt. Auch heute noch sind die wesentlichen Elemente der romanischen Architektur erhalten\r\n\r\nPfarrer: Alain Ottonello\r\n\r\nMessen werden in Saint-Laurent und Les Accoules gefeiert\r\nIn Saint-Laurent dienstags und donnerstags um 18 Uhr, sonntags und an Feiertagen um 10.30 Uhr\r\nIn der Kirche von Les Accoules samstags und am Vorabend von Festtagen um 18 Uhr", "@language": "de" }, { "@value": "De kerk, die haar oorspronkelijke karakter had behouden ondanks de amputatie door de bouw van het fort onder Lodewijk XIV, ontsnapte aan de verwoesting van 1943. Zwaar geschokt door de explosies die de naburige huizen verwoestten, werd het lange tijd niet gebruikt, daarna gedeeltelijk gerestaureerd en weer in gebruik genomen. Het ligt op de vermoedelijke plaats van de eerste Griekse tempel gewijd aan Apollo. Een enorm en prachtig kapitaal werd aan de voet van de heuvel gevonden toen de riolering in de wijk St Jean werd aangelegd.\r\n\r\nIn de Middeleeuwen liep Marseille gevaar door Saraceense invallen. De Saracenen namen Marseille in en plunderden het in 838, zozeer dat om verdere invallen te voorkomen, een bisschop genaamd Babon een muur liet bouwen met een vluchtburcht, genaamd het Babon kasteel op de St Laurent heuvel. De huidige kerk, die de veel oudere kapel in het Babon kasteel opvolgt, werd gebouwd in de 12e eeuw, naar de Major, waarvan het een priorij was\r\n\r\nDit monument heeft in de loop der jaren talrijke wijzigingen ondergaan en met name de gevel werd in 1668 afgesneden bij de bouw van Fort St Jean. Het bewaart nog steeds de essentiële elementen van de Romaanse architectuur\r\n\r\nPastoor: Alain Ottonello\r\n\r\nEr worden missen opgedragen in Saint-Laurent en Les Accoules\r\nIn Saint-Laurent op dinsdag en donderdag om 18.00 uur, op zondag en feestdagen om 10.30 uur\r\nIn de kerk van Les Accoules op zaterdag en de dag voor de feestdag om 18 uur", "@language": "nl" }, { "@value": "Celui qui avait conservé, malgré l'amputation dûe à la construction du fort sous Louis XIV, son caractère original, a échappé à la destruction de 1943. Fortement ébranlée par les explosions ayant démoli les maisons avoisinantes, elle a été longtemps désaffectée puis en partie restaurée puis rendue au culte. Elle est située à l'emplacement probable du premier temple grec dédié à Apollon. Un énorme et magnifique chapiteau a été retrouvé au pied de la butte lorsque fut installé le tout à l'égout dans le quartier St Jean.\r\n\r\nAu Moyen-âge, Marseille connut, le danger des invasions sarrazines. Celles-ci en effet, prirent Marseille et la pillèrent en 838, si bien que pour prévenir de nouvelles incursions, un évêque dénommé Babon, fit construire une enceinte avec un château de refuge, dénommé le château Babon sur la butte St Laurent. L'église actuelle qui succède à la chapelle beaucoup plus ancienne, comprise dans le château Babon, fut construite au XIIe s, après la Major, dont d'ailleurs elle était un prieuré. \r\n\r\nCe monument a subi au cours des temps de nombreux remaniements et sa façade, notamment, fut coupée en 1668 lorsque fut construit le fort St Jean. Elle conserve encore aujourd'hui les éléments essentiels de l'architecture romane. \r\n\r\nCuré : Alain Ottonello. \r\n\r\nLes messes sont célébrées à Saint-Laurent et aux Accoules : \r\nA Saint-Laurent mardi et jeudi à 18h, dimanche et jour de fête à 10h30\r\nA l'église des Accoules le samedi et veille de jour de fête à 18h", "@language": "fr" }, { "@value": "La chiesa, che aveva conservato il suo carattere originale nonostante l'amputazione causata dalla costruzione del forte sotto Luigi XIV, è sfuggita alla distruzione del 1943. Fortemente scossa dalle esplosioni che demolirono le case vicine, fu a lungo dismessa, poi parzialmente restaurata e restituita al culto. Si trova sul probabile sito del primo tempio greco dedicato ad Apollo. Un enorme e magnifico capitello è stato rinvenuto ai piedi del tumulo durante l'installazione della rete fognaria nel quartiere di St Jean.\r\n\r\nNel Medioevo, Marsiglia era a rischio di invasioni saracene. I Saraceni presero Marsiglia e la saccheggiarono nell'838, tanto che per prevenire ulteriori incursioni, un vescovo di nome Babon fece costruire una cinta muraria con un castello di rifugio, chiamato castello di Babon, sulla collinetta di St Laurent. L'attuale chiesa, che succede alla cappella molto più antica inclusa nel castello di Babon, fu costruita nel XII secolo, dopo il Maggiore, di cui era un priorato\r\n\r\nQuesto monumento ha subito numerose modifiche nel corso degli anni e la sua facciata, in particolare, è stata tagliata nel 1668 quando fu costruito il Forte St Jean. Conserva ancora gli elementi essenziali dell'architettura romanica\r\n\r\nParroco: Alain Ottonello\r\n\r\nLe messe vengono celebrate a Saint-Laurent e a Les Accoules\r\nA Saint-Laurent il martedì e il giovedì alle 18.00, la domenica e i giorni festivi alle 10.30\r\nNella chiesa di Les Accoules il sabato e il giorno precedente la festa alle 18.00", "@language": "it" }, { "@value": "Severely shaken by the explosions that demolished the neighbouring houses, it was disused for a long time and then partly restored and returned to worship. \r\nIt is located on the probable site of the first Greek temple dedicated to Apollo. \r\nAn enormous and magnificent capital was found at the foot of the mound when the sewage system was installed in the district of Saint-Jean.\r\n\r\nIn the Middles-Ages, Marseille was in danger of the Saracen invasions \"invasions Sarrazines\". In fact, the Saracens took and plundered Marseille in 838, so much so that in order to prevent further incursions, a bishop named Babon had an enclosure built a refuge castle, called the Babon Castle on the Saint- Laurent Hill.\r\nThe present church, which succeeds the much older chapel in the Babon Castle, was built in the 12th century, after the \"Major\", of which it was a priory.\r\n \r\nThe monument has undergone numerous alterations over the years and its façade, notably, was cut in 1668 when the fort Saint-Jean was built. \r\nIt still preserves the essential elements of Romanesque architecture.\r\n\r\nParish priest : Alain Ottonello.\r\n\r\nMasses are celebrated at Saint-Laurent and at \"Accoules church\".\r\nAt Saint-Laurent, on Tuesday and Thursday at 6pm, Sunday and feast day at 10.30am\r\nIn \"Accoules Church\", Saturday and eve of feast day at 6pm.", "@language": "en" }, { "@value": "La iglesia, que había conservado su carácter original a pesar de la amputación causada por la construcción del fuerte bajo Luis XIV, escapó a la destrucción de 1943. Gravemente sacudida por las explosiones que derribaron las casas vecinas, estuvo en desuso durante mucho tiempo, después se restauró parcialmente y volvió al culto. Se encuentra en el emplazamiento probable del primer templo griego dedicado a Apolo. Al pie del montículo se encontró un enorme y magnífico capitel cuando se instaló el alcantarillado en el barrio de St Jean.\r\n\r\nEn la Edad Media, Marsella corría peligro de invasiones sarracenas. Los sarracenos tomaron Marsella y la saquearon en 838, hasta el punto de que, para impedir nuevas incursiones, un obispo llamado Babon hizo construir una muralla con un castillo de refugio, llamado castillo de Babon, en el montículo de St Laurent. La iglesia actual, que sucede a la capilla mucho más antigua incluida en el castillo de Babon, se construyó en el siglo XII, después de la Mayor, de la que era priorato.\r\n\r\nEste monumento ha sufrido numerosas alteraciones a lo largo de los años y su fachada, en particular, fue cortada en 1668 cuando se construyó el fuerte St Jean. Aún conserva los elementos esenciales de la arquitectura románica.\r\n\r\nPárroco: Alain Ottonello.\r\n\r\nLas misas se celebran en Saint-Laurent y Les Accoules:\r\nEn Saint-Laurent, los martes y jueves a las 18:00 h, los domingos y días festivos a las 10:30 h.\r\nEn la iglesia de Les Accoules, los sábados y vísperas de fiesta, a las 18 h.", "@language": "es" } ] }, { "@id": "https://www.datatourisme.fr/ontology/core#Description" } ]