Description
Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Français (France) Coordonné par l'Institut Français, dans le cadre de la Saison Méditerranée, le Château de Servières présente du 16.05 au 04.07, du mardi au samedi, de 14:00 à 18:00, l'exposition personnelle de l'artiste Elias Kurdy, Mémoire en transit.
Anglais Coordinated by the Institut Français, as part of the Mediterranean Season, Château de Servières presents from 16.05 to 04.07, Tuesday to Saturday, 14:00 to 18:00, artist Elias Kurdy's solo exhibition, Mémoire en transit.
Italien (Italie) Coordinato dall'Institut Français, nell'ambito della Stagione mediterranea, lo Château de Servières presenta la mostra personale dell'artista Elias Kurdy, Mémoire en transit, dal 16.05 al 04.07, da martedì a sabato, dalle 14:00 alle 18:00.
Allemand (Allemagne) Koordiniert vom Institut Français, im Rahmen der Saison Méditerranée, zeigt das Château de Servières vom 16.05. bis 04.07., dienstags bis samstags von 14:00 bis 18:00 Uhr, die Einzelausstellung des Künstlers Elias Kurdy, Mémoire en transit.
Espagnol Coordinada por el Institut Français, en el marco de la Temporada Mediterránea, el Château de Servières presenta una exposición individual del artista Elias Kurdy, Mémoire en transit, del 16.05 al 04.07, de martes a sábado, de 14:00 a 18:00 horas.
Néerlandais (Pays-Bas) Gecoördineerd door het Institut Français, presenteert het Château de Servières in het kader van het Mediterrane Seizoen een solotentoonstelling van kunstenaar Elias Kurdy, Mémoire en transit, van 16.05 tot 04.07, dinsdag tot zaterdag, 14:00 tot 18:00 uur.
Description
Description longue de la ressource.
Description longue de la ressource.
Allemand (Allemagne) Die Praxis von Elias Kurdy entwickelt sich an der Schnittstelle zwischen Bildhauerei, Zeichnung und fiktionaler Archäologie. Mit Formen aus Ton, Gips oder rohen Materialien stellt er Objekte her, die aus einer unbestimmten Zeit zu stammen scheinen und gleichzeitig alt und zeitgenössisch sind. Seine Arbeit stellt die Frage, wie Zivilisationen Spuren hinterlassen und wie diese Spuren mit der Zeit lesbar - oder unlesbar - werden.
Die gezeigten Tafeln erinnern sofort an archäologische Fragmente: Scherben, Überreste, Teile von abgebrochenen Erzählungen. Als Schreibflächen geformt, erinnern sie an die ersten mesopotamischen Tafeln, die Träger der Keilschrift, wo die aufkommende Schrift in Ton geschrieben wurde. Bei Kurdy ist jedoch kein Text wirklich lesbar. Die Zeichen sind bildlich, erzählerisch und manchmal rätselhaft, als ob die Sprache noch im Entstehen begriffen wäre.
Diese Werke versuchen nicht, eine bestimmte historische Vergangenheit zu rekonstruieren, sondern eine zeitgenössische Projektion davon zu bieten. Sie funktionieren wie Schriften ohne Alphabet, in denen die Erzählung über das Relief, die Geste und die Wiederholung der Formen erfolgt. Die Sprache ist hier noch nahe am Bild, am Mythos, an der Szene, die eher erzählt als beschrieben wird. Man könnte von einer Keilschrift ohne Code sprechen, von einer Schrift, die wieder empfindungsfähig geworden ist.
Durch die Herstellung dieser archäologisch anmutenden Objekte verwischt Elias Kurdy die Zeitlichkeit. Die Gegenwart ist als zukünftiges Überbleibsel zu sehen, während der Ursprung der Schrift als eine immer aktive Frage auftaucht. Seine Tafeln erinnern daran, dass die Sprache nie endgültig festgelegt ist, sondern dass sie aus den Spuren, die Gesellschaften hinterlassen, entsteht, verschwindet und sich immer wieder neu erfindet.
Text: Loïc Le Gall
- Möglichkeit, kostenlos eine persönliche Führung durch die Ausstellung in Anwesenheit des Kulturvermittlers des Château de Servières zu erhalten
Die gezeigten Tafeln erinnern sofort an archäologische Fragmente: Scherben, Überreste, Teile von abgebrochenen Erzählungen. Als Schreibflächen geformt, erinnern sie an die ersten mesopotamischen Tafeln, die Träger der Keilschrift, wo die aufkommende Schrift in Ton geschrieben wurde. Bei Kurdy ist jedoch kein Text wirklich lesbar. Die Zeichen sind bildlich, erzählerisch und manchmal rätselhaft, als ob die Sprache noch im Entstehen begriffen wäre.
Diese Werke versuchen nicht, eine bestimmte historische Vergangenheit zu rekonstruieren, sondern eine zeitgenössische Projektion davon zu bieten. Sie funktionieren wie Schriften ohne Alphabet, in denen die Erzählung über das Relief, die Geste und die Wiederholung der Formen erfolgt. Die Sprache ist hier noch nahe am Bild, am Mythos, an der Szene, die eher erzählt als beschrieben wird. Man könnte von einer Keilschrift ohne Code sprechen, von einer Schrift, die wieder empfindungsfähig geworden ist.
Durch die Herstellung dieser archäologisch anmutenden Objekte verwischt Elias Kurdy die Zeitlichkeit. Die Gegenwart ist als zukünftiges Überbleibsel zu sehen, während der Ursprung der Schrift als eine immer aktive Frage auftaucht. Seine Tafeln erinnern daran, dass die Sprache nie endgültig festgelegt ist, sondern dass sie aus den Spuren, die Gesellschaften hinterlassen, entsteht, verschwindet und sich immer wieder neu erfindet.
Text: Loïc Le Gall
- Möglichkeit, kostenlos eine persönliche Führung durch die Ausstellung in Anwesenheit des Kulturvermittlers des Château de Servières zu erhalten
Italien (Italie) La pratica di Elias Kurdy si colloca all'incrocio tra scultura, disegno e archeologia fittizia. Attraverso forme in argilla, gesso o materiali grezzi, produce oggetti che sembrano provenire da un tempo indefinito, allo stesso tempo antico e contemporaneo. Il suo lavoro si interroga sul modo in cui le civiltà lasciano tracce e su come queste tracce diventino leggibili - o illeggibili - nel corso del tempo.
Le tavolette in mostra ricordano immediatamente i frammenti archeologici: schegge, resti, frammenti di narrazioni interrotte. Formate come superfici per iscrizioni, ricordano le prime tavolette mesopotamiche, il mezzo cuneiforme, dove la scrittura nascente veniva iscritta nell'argilla. Nel lavoro di Kurdy, tuttavia, nessun testo è veramente leggibile. I segni sono figurativi, narrativi e talvolta enigmatici, come se il linguaggio si stesse ancora formando.
Queste opere non cercano di ricostruire un preciso passato storico, ma di offrirne una proiezione contemporanea. Funzionano come scritture senza alfabeto, in cui la narrazione è trasmessa attraverso il rilievo, il gesto e la ripetizione delle forme. Il linguaggio è ancora vicino all'immagine, al mito, alla scena raccontata piuttosto che descritta. Potremmo parlare di un cuneiforme senza codice, una scrittura che è tornata a essere sensibile.
Nel produrre questi oggetti dall'aspetto archeologico, Elias Kurdy confonde le temporalità. Il presente appare come una vestigia futura, mentre l'origine della scrittura riappare come una domanda sempre presente. Le sue tavolette ci ricordano che il linguaggio non è mai fissato in modo definitivo, ma nasce costantemente, scompare e si reinventa a partire dalle tracce lasciate dalle società.
Testo: Loïc Le Gall
- Visita personalizzata gratuita della mostra in presenza di un mediatore culturale dello Château de Servières
Le tavolette in mostra ricordano immediatamente i frammenti archeologici: schegge, resti, frammenti di narrazioni interrotte. Formate come superfici per iscrizioni, ricordano le prime tavolette mesopotamiche, il mezzo cuneiforme, dove la scrittura nascente veniva iscritta nell'argilla. Nel lavoro di Kurdy, tuttavia, nessun testo è veramente leggibile. I segni sono figurativi, narrativi e talvolta enigmatici, come se il linguaggio si stesse ancora formando.
Queste opere non cercano di ricostruire un preciso passato storico, ma di offrirne una proiezione contemporanea. Funzionano come scritture senza alfabeto, in cui la narrazione è trasmessa attraverso il rilievo, il gesto e la ripetizione delle forme. Il linguaggio è ancora vicino all'immagine, al mito, alla scena raccontata piuttosto che descritta. Potremmo parlare di un cuneiforme senza codice, una scrittura che è tornata a essere sensibile.
Nel produrre questi oggetti dall'aspetto archeologico, Elias Kurdy confonde le temporalità. Il presente appare come una vestigia futura, mentre l'origine della scrittura riappare come una domanda sempre presente. Le sue tavolette ci ricordano che il linguaggio non è mai fissato in modo definitivo, ma nasce costantemente, scompare e si reinventa a partire dalle tracce lasciate dalle società.
Testo: Loïc Le Gall
- Visita personalizzata gratuita della mostra in presenza di un mediatore culturale dello Château de Servières
Français (France) La pratique d’Elias Kurdy se développe à la croisée de la sculpture, du dessin et de l’archéologie fictionnelle. À travers des formes en terre, en plâtre ou en matériaux bruts, il produit des objets qui semblent issus d’un temps indéterminé, à la fois anciens et contemporains. Son travail interroge la manière dont les civilisations laissent des traces, et comment ces traces deviennent lisibles — ou illisibles — avec le temps.
Les tablettes présentées évoquent immédiatement des fragments archéologiques : des tessons, des vestiges, des morceaux de récits interrompus. Modelées comme des surfaces d’inscription, elles rappellent les premières tablettes mésopotamiennes, support du cunéiforme, où l’écriture naissante s’inscrivait dans l’argile. Chez Kurdy, cependant, aucun texte n’est véritablement lisible. Les signes sont figuratifs, narratifs, parfois énigmatiques, comme si le langage était encore en train de se former.
Ces œuvres ne cherchent pas à reconstituer un passé historique précis, mais à en proposer une projection contemporaine. Elles fonctionnent comme des écritures sans alphabet, où le récit passe par le relief, le geste, la répétition des formes. Le langage y est encore proche de l’image, du mythe, de la scène racontée plutôt que décrite. On pourrait parler d’un cunéiforme sans code, d’une écriture redevenue sensible.
En produisant ces objets à l’allure archéologique, Elias Kurdy brouille les temporalités. Le présent se donne comme futur vestige, tandis que l’origine de l’écriture réapparaît comme une question toujours active. Ses tablettes rappellent que le langage n’est jamais définitivement fixé, mais qu’il naît, disparaît et se réinvente sans cesse à partir des traces que les sociétés laissent derrière elles.
Texte : Loïc Le Gall
- Possibilité de bénéficier gratuitement d'une visite personnalisée de l'exposition en présence du médiateur culturel du Château de Servières
Les tablettes présentées évoquent immédiatement des fragments archéologiques : des tessons, des vestiges, des morceaux de récits interrompus. Modelées comme des surfaces d’inscription, elles rappellent les premières tablettes mésopotamiennes, support du cunéiforme, où l’écriture naissante s’inscrivait dans l’argile. Chez Kurdy, cependant, aucun texte n’est véritablement lisible. Les signes sont figuratifs, narratifs, parfois énigmatiques, comme si le langage était encore en train de se former.
Ces œuvres ne cherchent pas à reconstituer un passé historique précis, mais à en proposer une projection contemporaine. Elles fonctionnent comme des écritures sans alphabet, où le récit passe par le relief, le geste, la répétition des formes. Le langage y est encore proche de l’image, du mythe, de la scène racontée plutôt que décrite. On pourrait parler d’un cunéiforme sans code, d’une écriture redevenue sensible.
En produisant ces objets à l’allure archéologique, Elias Kurdy brouille les temporalités. Le présent se donne comme futur vestige, tandis que l’origine de l’écriture réapparaît comme une question toujours active. Ses tablettes rappellent que le langage n’est jamais définitivement fixé, mais qu’il naît, disparaît et se réinvente sans cesse à partir des traces que les sociétés laissent derrière elles.
Texte : Loïc Le Gall
- Possibilité de bénéficier gratuitement d'une visite personnalisée de l'exposition en présence du médiateur culturel du Château de Servières
Anglais Elias Kurdy?s practice develops at the crossroads of sculpture, drawing and fictional archaeology. Through forms in clay, plaster or raw materials, he produces objects that seem to come from an indeterminate time, at once ancient and contemporary. His work questions the way in which civilizations leave traces, and how these traces become legible - or illegible - over time.
The tablets on display immediately evoke archaeological fragments: shards, remnants, pieces of interrupted narratives. Shaped like inscription surfaces, they recall the first Mesopotamian tablets, the medium of cuneiform, where nascent writing was inscribed in clay. In Kurdy's work, however, no text is truly legible. The signs are figurative, narrative, sometimes enigmatic, as if language were still being formed.
These works do not seek to reconstitute a precise historical past, but to offer a contemporary projection of it. They function as writings without an alphabet, where the narrative is conveyed through relief, gesture and the repetition of forms. The language is still close to the image, the myth, the scene told rather than described. We could speak of a cuneiform without a code, a writing that has become sensitive once again.
In producing these archaeological-looking objects, Elias Kurdy blurs temporalities. The present appears as a future vestige, while the origin of writing reappears as an ever-present question. His tablets are a reminder that language is never definitively fixed, but is constantly born, disappearing and reinventing itself from the traces that societies leave behind.
Text : Loïc Le Gall
- Free personalized tour of the exhibition in the presence of a Château de Servières cultural mediator
The tablets on display immediately evoke archaeological fragments: shards, remnants, pieces of interrupted narratives. Shaped like inscription surfaces, they recall the first Mesopotamian tablets, the medium of cuneiform, where nascent writing was inscribed in clay. In Kurdy's work, however, no text is truly legible. The signs are figurative, narrative, sometimes enigmatic, as if language were still being formed.
These works do not seek to reconstitute a precise historical past, but to offer a contemporary projection of it. They function as writings without an alphabet, where the narrative is conveyed through relief, gesture and the repetition of forms. The language is still close to the image, the myth, the scene told rather than described. We could speak of a cuneiform without a code, a writing that has become sensitive once again.
In producing these archaeological-looking objects, Elias Kurdy blurs temporalities. The present appears as a future vestige, while the origin of writing reappears as an ever-present question. His tablets are a reminder that language is never definitively fixed, but is constantly born, disappearing and reinventing itself from the traces that societies leave behind.
Text : Loïc Le Gall
- Free personalized tour of the exhibition in the presence of a Château de Servières cultural mediator
Espagnol La práctica de Elias Kurdy se sitúa en la encrucijada de la escultura, el dibujo y la arqueología ficticia. A través de formas en arcilla, yeso o materias primas, produce objetos que parecen proceder de un tiempo indeterminado, a la vez antiguo y contemporáneo. Su obra cuestiona el modo en que las civilizaciones dejan huellas, y cómo estas huellas se vuelven legibles -o ilegibles- con el paso del tiempo.
Las tablillas expuestas recuerdan inmediatamente a fragmentos arqueológicos: esquirlas, restos, fragmentos de narraciones interrumpidas. Con forma de superficies para inscripciones, recuerdan las primeras tablillas mesopotámicas, el medio cuneiforme, donde la escritura naciente se inscribía en arcilla. En la obra de Kurdy, sin embargo, ningún texto es realmente legible. Los signos son figurativos, narrativos y a veces enigmáticos, como si el lenguaje estuviera aún formándose.
Estas obras no pretenden reconstruir un pasado histórico preciso, sino ofrecer una proyección contemporánea del mismo. Funcionan como escrituras sin alfabeto, en las que la narración se transmite a través del relieve, el gesto y la repetición de formas. El lenguaje sigue estando próximo a la imagen, al mito, a la escena contada más que descrita. Podríamos hablar de un cuneiforme sin código, una escritura que ha vuelto a ser sensible.
Al producir estos objetos de aspecto arqueológico, Elias Kurdy difumina las temporalidades. El presente aparece como un vestigio futuro, mientras que el origen de la escritura reaparece como una pregunta siempre presente. Sus tablillas nos recuerdan que el lenguaje nunca está definitivamente fijado, sino que nace, desaparece y se reinventa constantemente a partir de las huellas que dejan las sociedades.
Texto: Loïc Le Gall
- Visita personalizada y gratuita de la exposición en presencia de un mediador cultural del Château de Servières
Las tablillas expuestas recuerdan inmediatamente a fragmentos arqueológicos: esquirlas, restos, fragmentos de narraciones interrumpidas. Con forma de superficies para inscripciones, recuerdan las primeras tablillas mesopotámicas, el medio cuneiforme, donde la escritura naciente se inscribía en arcilla. En la obra de Kurdy, sin embargo, ningún texto es realmente legible. Los signos son figurativos, narrativos y a veces enigmáticos, como si el lenguaje estuviera aún formándose.
Estas obras no pretenden reconstruir un pasado histórico preciso, sino ofrecer una proyección contemporánea del mismo. Funcionan como escrituras sin alfabeto, en las que la narración se transmite a través del relieve, el gesto y la repetición de formas. El lenguaje sigue estando próximo a la imagen, al mito, a la escena contada más que descrita. Podríamos hablar de un cuneiforme sin código, una escritura que ha vuelto a ser sensible.
Al producir estos objetos de aspecto arqueológico, Elias Kurdy difumina las temporalidades. El presente aparece como un vestigio futuro, mientras que el origen de la escritura reaparece como una pregunta siempre presente. Sus tablillas nos recuerdan que el lenguaje nunca está definitivamente fijado, sino que nace, desaparece y se reinventa constantemente a partir de las huellas que dejan las sociedades.
Texto: Loïc Le Gall
- Visita personalizada y gratuita de la exposición en presencia de un mediador cultural del Château de Servières
Néerlandais (Pays-Bas) Elias Kurdy's praktijk bevindt zich op het kruispunt van beeldhouwen, tekenen en fictieve archeologie. Door middel van vormen in klei, gips of ruwe materialen produceert hij objecten die uit een onbepaalde tijd lijken te komen, tegelijk oud en hedendaags. Zijn werk bevraagt de manier waarop beschavingen sporen achterlaten en hoe deze sporen in de loop van de tijd leesbaar - of onleesbaar - worden.
De tentoongestelde tabletten doen onmiddellijk denken aan archeologische fragmenten: scherven, overblijfselen, fragmenten van onderbroken verhalen. Gevormd als oppervlakken voor inscripties doen ze denken aan de eerste Mesopotamische tabletten, het medium spijkerschrift, waar het beginnende schrift in klei werd gegraveerd. In het werk van Kurdy is echter geen enkele tekst echt leesbaar. De tekens zijn figuratief, verhalend en soms raadselachtig, alsof de taal nog in wording is.
Deze werken zijn niet bedoeld om een precies historisch verleden te reconstrueren, maar om er een hedendaagse projectie van te bieden. Ze functioneren als geschriften zonder alfabet, waarin het verhaal wordt overgebracht door middel van reliëf, gebaren en de herhaling van vormen. De taal staat nog steeds dicht bij het beeld, de mythe, de scène die eerder verteld dan beschreven wordt. We zouden kunnen spreken van een spijkerschrift zonder code, een schrift dat opnieuw gevoelig is geworden.
Door deze archeologisch ogende objecten te produceren, vervaagt Elias Kurdy de tijd. Het heden verschijnt als een toekomstig overblijfsel, terwijl de oorsprong van het schrift opnieuw verschijnt als een altijd aanwezige vraag. Zijn tabletten herinneren eraan dat taal nooit definitief vastligt, maar voortdurend geboren wordt, verdwijnt en zichzelf opnieuw uitvindt aan de hand van de sporen die samenlevingen achterlaten.
Tekst: Loïc Le Gall
- Gratis persoonlijk bezoek aan de tentoonstelling in aanwezigheid van een cultureel bemiddelaar van het Château de Servières
De tentoongestelde tabletten doen onmiddellijk denken aan archeologische fragmenten: scherven, overblijfselen, fragmenten van onderbroken verhalen. Gevormd als oppervlakken voor inscripties doen ze denken aan de eerste Mesopotamische tabletten, het medium spijkerschrift, waar het beginnende schrift in klei werd gegraveerd. In het werk van Kurdy is echter geen enkele tekst echt leesbaar. De tekens zijn figuratief, verhalend en soms raadselachtig, alsof de taal nog in wording is.
Deze werken zijn niet bedoeld om een precies historisch verleden te reconstrueren, maar om er een hedendaagse projectie van te bieden. Ze functioneren als geschriften zonder alfabet, waarin het verhaal wordt overgebracht door middel van reliëf, gebaren en de herhaling van vormen. De taal staat nog steeds dicht bij het beeld, de mythe, de scène die eerder verteld dan beschreven wordt. We zouden kunnen spreken van een spijkerschrift zonder code, een schrift dat opnieuw gevoelig is geworden.
Door deze archeologisch ogende objecten te produceren, vervaagt Elias Kurdy de tijd. Het heden verschijnt als een toekomstig overblijfsel, terwijl de oorsprong van het schrift opnieuw verschijnt als een altijd aanwezige vraag. Zijn tabletten herinneren eraan dat taal nooit definitief vastligt, maar voortdurend geboren wordt, verdwijnt en zichzelf opnieuw uitvindt aan de hand van de sporen die samenlevingen achterlaten.
Tekst: Loïc Le Gall
- Gratis persoonlijk bezoek aan de tentoonstelling in aanwezigheid van een cultureel bemiddelaar van het Château de Servières
Autres propriétés (non décrites ou non classées)
owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Français (France) Coordonné par l'Institut Français, dans le cadre de la Saison Méditerranée, le Château de Servières présente du 16.05 au 04.07, du mardi au samedi, de 14:00 à 18:00, l'exposition personnelle de l'artiste Elias Kurdy, Mémoire en transit.
:hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty