"Once upon a time, there was a little girl from Romania who came to France with her sick mum so she could receive treatment for her heart. Lively and cheeky, the child quickly learnt French at school."@en . "Il \u00E9tait une fois une petite fille de Roumanie venue en France avec sa maman malade pour soigner son c\u0153ur. Vive et d\u00E9lur\u00E9e, l\u2019enfant apprend vite le fran\u00E7ais \u00E0 l\u2019\u00E9cole."@fr . . . . . . . . . "Once upon a time, there was a little girl from Romania who came to France with her sick mum so she could receive treatment for her heart. Lively and cheeky, the child quickly learnt French at school."@en . "Il \u00E9tait une fois une petite fille de Roumanie venue en France avec sa maman malade pour soigner son c\u0153ur. Vive et d\u00E9lur\u00E9e, l\u2019enfant apprend vite le fran\u00E7ais \u00E0 l\u2019\u00E9cole."@fr . "C\u2019era una volta una bambina rumena che era venuta in Francia con la mamma malata per curarle il cuore. Vivace e allegra, la bambina impara in fretta il francese a scuola."@it . "\u00C9rase una vez una ni\u00F1a peque\u00F1a de Ruman\u00EDa que vino a Francia con su madre enferma para que le trataran el coraz\u00F3n. Alegre y vivaz, la ni\u00F1a aprendi\u00F3 r\u00E1pidamente franc\u00E9s en el colegio."@es . "Es war einmal ein kleines M\u00E4dchen aus Rum\u00E4nien, das mit seiner kranken Mutter nach Frankreich kam, damit diese sich einer Herzbehandlung unterziehen konnte. Das lebhafte und fr\u00F6hliche Kind lernte in der Schule schnell Franz\u00F6sisch."@de . "Er was eens een klein meisje uit Roemeni\u00EB dat met haar zieke moeder naar Frankrijk was gekomen om haar hart te laten behandelen. Het levendige en vrolijke kind leerde al snel Frans op school."@nl . . "C\u2019era una volta una bambina rumena arrivata in Francia con la mamma malata per curarle il cuore. Vivace e spensierata, la bambina impara presto il francese a scuola. Diventa l\u2019interprete di sua madre nel labirinto dell\u2019ospedale e il suo ruolo di traduttrice prende una piega diversa quando vi inserisce le proprie intenzioni. \u00ABValentina\u00BB \u00E8 una fiaba moderna che attinge alla realt\u00E0 per plasmare una storia avvincente e commovente che racconta la violenza dell\u2019esilio, la forza dei nostri legami, il potere dei sogni e il rovescio della medaglia delle menzogne. In un ambiente avvolgente dai toni onirici, che ci trasporta dalla casa all\u2019%scuola allo studio del medico, i cinque interpreti, sapiente mix di professionisti e dilettanti, ci fanno credere in questo spettacolo miracoloso che segue il battito intimo dei suoi eroi.\nSpettacolo in francese e rumeno con sopratitoli. Testo e regia di Caroline Guiela Nguyen\nCon Chlo\u00E9 Catrin, Cara Parvu, Madalina Constantin, Paul Guta e Marius Stoian e le voci di Iris Baldoureaux-Fredon, Adeline Guillot e Cristina Hurler.\nDurata: 1h20. A partire dai 12 anni."@it . "Once upon a time, there was a little girl from Romania who came to France with her sick mother to have her heart treated. Lively and cheeky, the child quickly learnt French at school. She became her mother\u2019s interpreter in the labyrinth of the hospital, and her role as a translator took a different turn when she began to slip in her own intentions. \u201CValentina\u201D is a modern fairy tale that draws on real life to craft a gripping and deeply moving story that explores the harshness of exile, the strength of our bonds, the power of dreams and the dark side of lies. In a cocoon-like setting with dreamlike qualities that takes us from home to school to the doctor\u2019s surgery, the five performers\u2014a skilful blend of professionals and amateurs\u2014make us believe in this miraculous production, which follows the intimate pulse of its heroines.\nPerformed in French and Romanian with surtitles. Written and directed by Caroline Guiela Nguyen\nStarring Chlo\u00E9 Catrin, Cara Parvu, Madalina Constantin, Paul Guta and Marius Stoian, with the voices of Iris Baldoureaux-Fredon, Adeline Guillot and Cristina Hurler.\nRunning time: 1 hour 20 minutes. Suitable for ages 12 and over."@en . "Il \u00E9tait une fois une petite fille de Roumanie venue en France avec sa maman malade pour soigner son c\u0153ur. Vive et d\u00E9lur\u00E9e, l\u2019enfant apprend vite le fran\u00E7ais \u00E0 l\u2019\u00E9cole. Elle devient l\u2019interpr\u00E8te de sa m\u00E8re dans le labyrinthe hospitalier et son r\u00F4le de traductrice prend une autre tournure lorsqu\u2019elle y glisse ses propres intentions. \"Valentina\" est un conte moderne qui puise \u00E0 la source du r\u00E9el pour fa\u00E7onner un r\u00E9cit haletant et bouleversant qui dit la violence de l\u2019exil, la force de nos liens, le pouvoir des r\u00EAves et le revers des mensonges. Dans un d\u00E9cor-cocon aux accents oniriques qui nous fait passer de la maison \u00E0 l\u2019\u00E9cole au cabinet du m\u00E9decin, les cinq interpr\u00E8tes, habile m\u00E9lange de professionnel\u00B7les et d\u2019amateur\u00B7ices, nous font croire \u00E0 ce miracle de spectacle qui suit la pulsation intime de ses h\u00E9ro\u00EFnes.\nSpectacle en fran\u00E7ais et en roumain surtitr\u00E9. Texte et mise en sc\u00E8ne Caroline Guiela Nguyen\nAvec Chlo\u00E9 Catrin, Cara Parvu, Madalina Constantin, Paul Guta et Marius Stoian et les voix de Iris Baldoureaux-Fredon, Adeline Guillot et Cristina Hurler.\nDur\u00E9e 1h20. \u00C0 partir de 12 ans."@fr . "\u00C9rase una vez una ni\u00F1a de Ruman\u00EDa que vino a Francia con su madre enferma para que le trataran el coraz\u00F3n. Vivaz y despierta, la ni\u00F1a aprende r\u00E1pidamente franc\u00E9s en el colegio. Se convierte en la int\u00E9rprete de su madre en el laberinto hospitalario y su papel de traductora da un giro cuando introduce en \u00E9l sus propias intenciones. \u00ABValentina\u00BB es un cuento moderno que se inspira en la realidad para tejer una historia trepidante y conmovedora que narra la violencia del exilio, la fuerza de nuestros lazos, el poder de los sue\u00F1os y la otra cara de las mentiras. En un escenario acogedor con toques on\u00EDricos que nos lleva de la casa a laescuela a la consulta del m\u00E9dico, los cinco int\u00E9rpretes \u2014una h\u00E1bil mezcla de profesionales y aficionados\u2014 nos hacen creer en este espect\u00E1culo milagroso que sigue el latido \u00EDntimo de sus h\u00E9roes.\nEspect\u00E1culo en franc\u00E9s y rumano con subt\u00EDtulos. Texto y direcci\u00F3n de Caroline Guiela Nguyen\nCon Chlo\u00E9 Catrin, Cara Parvu, Madalina Constantin, Paul Guta y Marius Stoian, y las voces de Iris Baldoureaux-Fredon, Adeline Guillot y Cristina Hurler.\nDuraci\u00F3n: 1 h 20 min. A partir de 12 a\u00F1os."@es . "Es war einmal ein kleines M\u00E4dchen aus Rum\u00E4nien, das mit seiner kranken Mutter nach Frankreich gekommen war, damit diese sich einer Herzbehandlung unterziehen konnte. Das lebhafte und aufgeweckte Kind lernte in der Schule schnell Franz\u00F6sisch. Sie wird zur Dolmetscherin ihrer Mutter im Labyrinth des Krankenhauses, und ihre Rolle als \u00DCbersetzerin nimmt eine andere Wendung, als sie ihre eigenen Absichten darin einflie\u00DFen l\u00E4sst. \u201EValentina\u201C ist eine moderne Erz\u00E4hlung, die aus der Realit\u00E4t sch\u00F6pft, um eine atemberaubende und bewegende Geschichte zu gestalten, die von der Gewalt des Exils, der St\u00E4rke unserer Bindungen, der Kraft der Tr\u00E4ume und der Kehrseite der L\u00FCgen erz\u00E4hlt. In einer behaglichen Kulisse mit traumhaften Akzenten, die uns vom Haus %E0 zur %Schule in die Arztpraxis entf\u00FChrt, lassen uns die f\u00FCnf Darsteller \u2013 eine gekonnte Mischung aus Profis und Laien \u2013 an dieses Wunder einer Auff\u00FChrung glauben, die dem intimen Herzschlag ihrer Helden folgt.\nAuff\u00FChrung auf Franz\u00F6sisch und Rum\u00E4nisch mit \u00DCbertiteln. Text und Inszenierung: Caroline Guiela Nguyen\nMit Chlo\u00E9 Catrin, Cara Parvu, Madalina Constantin, Paul Guta und Marius Stoian sowie den Stimmen von Iris Baldoureaux-Fredon, Adeline Guillot und Cristina Hurler.\nDauer: 1 Stunde 20 Minuten. Ab 12 Jahren."@de . "Er was eens een klein meisje uit Roemeni\u00EB dat met haar zieke moeder naar Frankrijk was gekomen om haar hart te laten behandelen. Het levendige en vrolijke kind leerde snel Frans op school. Ze wordt de tolk van haar moeder in het doolhof van het ziekenhuis en haar rol als vertaalster neemt een andere wending wanneer ze er haar eigen bedoelingen in verwerkt. \"Valentina\" is een modern sprookje dat put uit de werkelijkheid om een adembenemend en ontroerend verhaal te cre\u00EBren dat de wreedheid van de ballingschap, de kracht van onze banden, de macht van dromen en de keerzijde van leugens belicht. In een coconachtige omgeving met dromerige accenten, die ons meeneemt van het huis naar de %school naar de spreekkamer van de dokter, laten de vijf vertolkers \u2013 een knappe mix van professionals en amateurs \u2013 ons geloven in dit wonderbaarlijke spektakel dat de intieme hartslag van de helden volgt.\nVoorstelling in het Frans en het Roemeens met boventitels. Tekst en regie: Caroline Guiela Nguyen\nMet Chlo\u00E9 Catrin, Cara Parvu, Madalina Constantin, Paul Guta en Marius Stoian en de stemmen van Iris Baldoureaux-Fredon, Adeline Guillot en Cristina Hurler.\nDuur: 1 uur en 20 minuten. Vanaf 12 jaar."@nl . . .