data:c5db7c4f-5948-3043-bc7a-77777d81a549
Description

Description

Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Français (France) Elle se terminait au XVIIIe siècle en cul de sac, d’où son nom : « carroz » ou « coin » en patois savoyard et ne sera ouverte vers le quai des Allobroges qu’après 1860. Elle fait le lien entre l’Hôtel de Ville et les différents monuments aux morts.
Italien (Italie) Nel XVIII secolo terminava in un cul de sac, da cui il nome: "carroz" o "coin" in dialetto savoiardo, e fu aperta verso il Quai des Allobroges solo dopo il 1860. È il collegamento tra il Municipio e i vari monumenti ai caduti.
Espagnol En el siglo XVIII, terminaba en un callejón sin salida, de ahí su nombre: "carroz" o "moneda" en dialecto saboyano, y sólo se abrió hacia el Quai des Allobroges después de 1860. Es el nexo de unión entre el Ayuntamiento y los distintos monumentos de guerra.
Allemand (Allemagne) Jahrhundert endete sie in einer Sackgasse, daher ihr Name: "carroz" oder "coin" im savoyischen Dialekt, und wurde erst nach 1860 zum Quai des Allobroges hin geöffnet. Sie stellt die Verbindung zwischen dem Rathaus und den verschiedenen Kriegsdenkmälern her.
Néerlandais (Pays-Bas) In de 18e eeuw eindigde hij in een doodlopende straat, vandaar zijn naam: "carroz" of "munt" in Savoyaards dialect, en werd pas na 1860 ontsloten in de richting van de Quai des Allobroges. Het is de verbinding tussen het stadhuis en de verschillende oorlogsmonumenten.
Anglais In the 18th century the street ended in a "cul de sac", hence its name "Carroz" or "coin" (corner) in Savoyard patois and it was only opened up towards the Quai des Allobroges after 1860. It links the Hôtel de Ville with the various monuments to the dead.

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Français (France) Elle se terminait au XVIIIe siècle en cul de sac, d’où son nom : « carroz » ou « coin » en patois savoyard et ne sera ouverte vers le quai des Allobroges qu’après 1860. Elle fait le lien entre l’Hôtel de Ville et les différents monuments aux morts.
Anglais In the 18th century the street ended in a "cul de sac", hence its name "Carroz" or "coin" (corner) in Savoyard patois and it was only opened up towards the Quai des Allobroges after 1860. It links the Hôtel de Ville with the various monuments to the dead.

Références

 Télécharger cette donnée