@prefix data: . @prefix : . @prefix dc: . @prefix owl: . data:b8128bdb-46f4-355d-acc8-4711a2ff653e :hasTranslatedProperty data:cd5f66c2-bf5b-3f06-beee-87f477276fec, data:da05d359-8d17-3930-ab6d-2c0f45cbc80c, data:2f47d21c-f680-3e4f-9c2c-7b9b52d7b406, data:e564ce7f-6c38-3311-9eb0-2abbf88d3d81, data:f64d309c-ea64-3b09-a274-69052d4558d8 ; a :Description ; dc:description """The two-day program includes musical entertainment, demonstrations of traditional crafts and agricultural skills, guided tours, bread oven baking and sales. Join us for our two traditional lunches: Saturday June 20 menu: Double Gras or Melon Ham (choice on reservation) - Entrecôte Frites - Fromage de Brebis - Pastis du moulin Sunday June 21 menu: Pot au feu en salade - Cochon à la broche Haricots blancs - Fromage de Brebis - Croustade du moulin"""@en, """Il programma di due giorni prevede intrattenimento musicale, dimostrazioni di artigianato tradizionale e di abilità agricole, visite guidate, cottura del pane e vendita. Unitevi a noi per un momento di convivialità durante i due pranzi tradizionali: Nel menu di sabato 20 giugno: Gras double o melone e prosciutto (scelta su prenotazione) - Entrecôte Frites - Fromage de Brebis - Pastis du moulin Domenica 21 giugno: Pot au feu con insalata - Maiale allo spiedo - Fagioli bianchi - Formaggio di pecora - Croustade du moulin"""@it, """Auf dem Programm stehen an diesen beiden Tagen: Musikalische Unterhaltung, Vorführungen alter handwerklicher und landwirtschaftlicher Fertigkeiten, Führungen, Backen im Brotbackofen und Verkauf. Treffen Sie uns für einen geselligen Moment bei unseren beiden traditionellen Mittagessen : Samstag, 20. Juni: Doppeltes Gras oder Melonenschinken (Auswahl bei der Reservierung) - Entrecôte mit Pommes frites - Schafskäse - Pastis du moulin (Mühlenkäse) Sonntag, 21. Juni: Pot au feu mit Salat - Schwein am Spieß - Weiße Bohnen - Schafskäse - Croustade du moulin (Krokant aus der Mühle)"""@de, """Het tweedaagse programma omvat muzikaal entertainment, demonstraties van traditionele ambachten en landbouwvaardigheden, rondleidingen, broodoven bakken en verkoop. Schuif aan voor een gezellig moment tijdens onze twee traditionele lunches: Op het menu voor zaterdag 20 juni: Gras dubbel of meloen en ham (keuze op reservering) - Entrecôte Frites - Fromage de Brebis - Pastis du moulin Zondag 21 juni: Pot au feu met salade - Varkensvlees van het spit - Witte bonen - Schapenkaas - Croustade du moulin"""@nl, """El programa de dos días incluye espectáculos musicales, demostraciones de oficios tradicionales y técnicas agrícolas, visitas guiadas, horneado de pan y venta. Acompáñenos en un momento de convivencia durante nuestros dos almuerzos tradicionales: En el menú del sábado 20 de junio: Gras doble o melón y jamón (a elegir en el momento de la reserva) - Entrecot Frites - Fromage de Brebis - Pastis du moulin Domingo 21 de junio: Pot au feu con ensalada - Cerdo asado - Judías blancas - Queso de oveja - Croustade du moulin"""@es, """Au programme de ces deux journées : animations musicales, démonstrations de savoir-faire artisanaux et agricoles anciens, visites guidées, cuisson au four à pain et vente. Retrouvez nous pour un moment convivial autour de nos deux déjeuners traditionnels : Au menu du samedi 20 juin : Gras double ou melon jambon (choix à la réservation) - Entrecôte Frites - Fromage de Brebis - Pastis du moulin Au menu du dimanche 21 juin : Pot au feu en salade - Cochon à la broche Haricots blancs - Fromage de Brebis - Croustade du moulin"""@fr . owl:topObjectProperty data:b8128bdb-46f4-355d-acc8-4711a2ff653e ; :hasDescription data:b8128bdb-46f4-355d-acc8-4711a2ff653e .