data:b0a98800-58fa-321c-bed2-71e8da4436a8
Description

Description

Description
Description longue de la ressource.
Allemand (Allemagne) Der Markt befindet sich am Fuße der Kirche aus dem 13. Jahrhundert und in den mit Holzbögen übersäten Gassen, in denen zahlreiche Designer, Künstler und Kunsthandwerker zu finden sind.

Musikgruppen, Kutschfahrten und weihnachtliche Szenen werden zum Leben erweckt Der Duft von gegrillten Jakobsmuscheln, Suppen, Apfelkrapfen und anderen Leckereien kitzelt den Gaumen.

Organisation: Saint-Suliac en Fête
Italien (Italie) Il mercato si trova ai piedi della chiesa del XIII secolo e nelle ruettes costellate di archi in legno che ospitano numerosi designer, artisti e artigiani.

Gruppi di musicisti, gite in carrozza, scene natalizie che prendono vita? L'odore delle capesante alla brace, le varie zuppe, le frittelle di mele e altre prelibatezze solleticano le papille gustative.

Organizzazione: Saint-Suliac en Fête
Anglais Daytime and evening in the village - Saint-Suliac The first two weekends in December, the village takes his coat Christmas. The Christmas market settles in the Ruettes at the foot of the church. The program includes craftsmen and artists, mulled wine and Saint-Jacques shells, streets in the presence of Father Christmas shows, songs and good humor. A live nativity scene with some forty performers taking place in the churchyard the second Sunday late afternoon. Organization: Saint-Suliac Initiative
Français (France) Le Marché se niche au pied de l'église du 13ème siècle et dans les ruettes parsemées d’arches en bois qui accueillent nombre de créateurs, artistes et artisans.

Des groupes de musiciens, des promenades en calèche, des scènes de Noël prennent vie… L’odeur de coquilles St- Jacques cuites au barbecue, diverses soupes, beignets de pomme et autres gourmandises viennent titiller les papilles.

Organisation : Saint-Suliac en Fête
Espagnol El mercado está enclavado a los pies de la iglesia del siglo XIII y en las ruetas salpicadas de arcos de madera que acogen a numerosos diseñadores, artistas y artesanos.

Grupos de músicos, paseos en coche de caballos, escenas navideñas que cobran vida.. El olor de las vieiras a la brasa, las sopas variadas, los buñuelos de manzana y otras delicias cosquillean las papilas gustativas.

Organización: Saint-Suliac en Fête
Néerlandais (Pays-Bas) De markt is genesteld aan de voet van de 13e-eeuwse kerk en in de ruïnes bezaaid met houten bogen die vele ontwerpers, kunstenaars en ambachtslieden herbergen.

Groepen muzikanten, koetsritten, tot leven gekomen kerstscènes? De geur van gebarbecuede sint-jakobsschelpen, diverse soepen, appelbeignets en andere lekkernijen prikkelen de smaakpapillen.

Organisatie: Saint-Suliac en Fête

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

Références

 Télécharger cette donnée