data:a70219f8-6262-3586-a310-c569a7c55d17
Description

Description

Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Anglais As part of the Éclat(s) de Rue programme, Caen's street arts season, a tale of hospitality with the Bonjour Désordre company.
Français (France) Dans le cadre de la programmation d'Éclat(s) de Rue, saison des arts de la rue de Caen, récit de l’hospitalité avec la compagnie Bonjour Désordre
Néerlandais (Pays-Bas) In het kader van het programma van %C9clat(s) de Rue, het straatkunstseizoen van Caen, een verhaal over gastvrijheid met het gezelschap Bonjour D%E9sordre
Italien (Italie) Nell’ambito del programma di %C9clat(s) de Rue, la stagione delle arti di strada di Caen, un racconto sull’ospitalità con la compagnia Bonjour D%E9sordre
Espagnol En el marco de la programación de «%C9clat(s) de Rue», la temporada de artes de la calle de Caen, «Relato de la hospitalidad» con la compañía Bonjour D%E9sordre
Allemand (Allemagne) Im Rahmen des Programms von „%C9clat(s) de Rue“, der Straßenkunstsaison von Caen, eine Erzählung über Gastfreundschaft mit der Compagnie Bonjour D%E9sordre
Description
Description longue de la ressource.
Néerlandais (Pays-Bas) Een poging om de openbare ruimte te verfraaien. Een welkomstritueel waarvoor u %EA bent uitgenodigd, als vluchtelingen in de bescheidenste frietkraam ter wereld. Zijn de mensen uit het Noorden gastvrij? Gepraat rond de gasten: de mensen die we ontmoeten bij een ijshoorntje, die zich inzetten zodat we samen kunnen blijven, zonnestraaltjes. Hoe zit het met gastvrijheid in tijden van voortdurende crises? Verwelkomen is ook ontvangen. Neem je mooiste aardappel mee!

Artiesten en team: Lesli Baechel, César Roynette, Emilie Bonnaud, Elsa Grzeszczak, Azilys Tanneau, Marie-Françoise Gonzalez, Anahi Amine, Charline Thiriet

Voorstelling in het kader van de gezamenlijke programmering van ReNAR 2026.
Italien (Italie) Un tentativo di abbellire lo spazio pubblico. Un rituale di benvenuto al quale siete %invitati%, rifugiati nella friggitoria più modesta del mondo. Ma la gente del Nord è davvero così accogliente? Chiacchiere tra i commensali: quelle e quelli incontrati davanti a un cono, che si adoperano affinché restiamo insieme, dei raggi di sole. Che ne è dell’ospitalità in tempi di crisi perpetue? Accogliere significa anche ricevere. Porta la tua patata più bella!

Artisti e squadra: Lesli Baechel, César Roynette, Emilie Bonnaud, Elsa Grzeszczak, Azilys Tanneau, Marie-Françoise Gonzalez, Anahi Amine, Charline Thiriet

Spettacolo nell’ambito dei programmi condivisi ReNAR 2026.
Espagnol Un intento de dar un toque de brillo al espacio público. Un ritual de bienvenida al que estáis invitados, refugiados en la freiduría más modesta del mundo. ¿Son acogedores los del norte? Cháchara entre los comensales: aquellos y aquellas con quienes nos encontramos alrededor de un cucurucho, que se esfuerzan para que sigamos viviendo juntos, unos auténticos rayos de sol. ¿Qué hay de la hospitalidad en tiempos de crisis perpetuas? Acoger es también recibir. ¡Trae tu patata más bonita!

Artistas y equipo: Lesli Baechel, César Roynette, Emilie Bonnaud, Elsa Grzeszczak, Azilys Tanneau, Marie-Françoise González, Anahi Amine, Charline Thiriet

Representación en el marco de la programación conjunta ReNAR 2026.
Anglais An attempt to gild the public space. A ritual of welcome to which you are invited, refugees in the most modest chip shop in the world. How welcoming are the people of the North? Let's chat about the guests: the men and women we meet over a cone, who work to keep us all together, like suns. What about hospitality in times of perpetual crisis? To welcome is also to receive. Bring your best potato!

Artists and team: Lesli Baechel, César Roynette, Emilie Bonnaud, Elsa Grzeszczak, Azilys Tanneau, Marie-Françoise Gonzalez, Anahi Amine, Charline Thiriet

Performance as part of ReNAR 2026 shared programming.
Français (France) Une tentative pour dorer l’espace public. Un rituel d’accueil auquel vous êtes conviés, réfugiés dans la plus modeste friterie du monde. Ils sont accueillants les gens du Nord ? Bavardages autour des convives : celles et ceux rencontrés autour d’un cornet, qui œuvrent pour que nous demeurions ensemble, des soleils. Qu’en est-il de l’hospitalité en temps de crises perpétuelles ? Accueillir, c’est aussi recevoir. Ramène ta plus belle patate !

Artistes et équipe : Lesli Baechel, César Roynette, Emilie Bonnaud, Elsa Grzeszczak, Azilys Tanneau, Marie-Françoise Gonzalez, Anahi Amine, Charline Thiriet

Représentation dans le cadre des programmations mutualisées ReNAR 2026.
Allemand (Allemagne) Ein Versuch, den öffentlichen Raum zu verschönern. Ein Begrüßungsritual, zu dem ihr eingeladen seid – als Flüchtlinge in der bescheidensten Pommesbude der Welt. Sind die Menschen aus dem Norden denn gastfreundlich? Plaudereien rund um die Gäste: jene, die man bei einer Pommes-Tüte trifft, die sich dafür einsetzen, dass wir zusammenbleiben – wahre Sonnenscheine. Wie steht es um die Gastfreundschaft in Zeiten ständiger Krisen? Empfangen heißt auch, etwas zurückzugeben. Bring deine schönste Kartoffel mit!

Künstler*innen und Team: Lesli Baechel, César Roynette, Emilie Bonnaud, Elsa Grzeszczak, Azilys Tanneau, Marie-Françoise Gonzalez, Anahi Amine, Charline Thiriet

Aufführung im Rahmen der gemeinsamen Programmplanung von ReNAR 2026.

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Anglais As part of the Éclat(s) de Rue programme, Caen's street arts season, a tale of hospitality with the Bonjour Désordre company.
Français (France) Dans le cadre de la programmation d'Éclat(s) de Rue, saison des arts de la rue de Caen, récit de l’hospitalité avec la compagnie Bonjour Désordre

Références

 Télécharger cette donnée