"A new party venue in Marseille, Bibi is the winter counterpart to Cabane des Amis."@en . "Nouveau lieu de f\u00EAtes marseillais, le Bibi est le pendant de la Cabane des Amis mais saison hiver : c'est le before du 8e!"@fr . . . . . . . . . "A new party venue in Marseille, Bibi is the winter counterpart to Cabane des Amis."@en . "Nouveau lieu de f\u00EAtes marseillais, le Bibi est le pendant de la Cabane des Amis mais saison hiver : c'est le before du 8e!"@fr . "Nuovo locale di Marsiglia, Bibi \u00E8 la controparte invernale della Cabane des Amis: \u00E8 la prima festa dell'8\u00B0 arrondissement!"@it . "Bibi, een nieuwe feestlocatie in Marseille, is de winterse tegenhanger van Cabane des Amis: het is het v\u00F3\u00F3r-feest in het 8e arrondissement!"@nl . "Das Bibi ist eine neue Party-Location in Marseille und das Gegenst\u00FCck zur Cabane des Amis, aber in der Wintersaison: Es ist der Before des 8"@de . "Bibi, un nuevo local de fiesta en Marsella, es el equivalente invernal de Cabane des Amis: \u00A1es la fiesta de antes del distrito 8!"@es . . "Friday's music is electronic, Saturday commercial.\r\nFood is available on site, without reservation."@en . "Le vendredi la musique est \u00E9lectronique et le samedi commerciale.\r\nOn se restaure sur place et sans r\u00E9servation."@fr . "Il venerd\u00EC \u00E8 elettronico e il sabato commerciale.\r\nCibo e bevande disponibili in loco, senza prenotazione."@it . "Los viernes son electr\u00F3nicos y los s\u00E1bados comerciales.\r\nComida y bebida disponibles in situ, no es necesario reservar."@es . "Am Freitag ist die Musik elektronisch und am Samstag kommerziell.\r\nMan isst vor Ort und ohne Reservierung."@de . "Vrijdag is elektronisch en zaterdag commercieel.\r\nEten en drinken ter plekke verkrijgbaar, reserveren niet nodig."@nl . . .