. . . . . . "Le temps d'une soir\u00E9e, les pierres de l'abbaye seront l'\u00E9crin d'un moment de musique autour d'un r\u00E9pertoire de chants bretons, m\u00E9langeant le profane et le sacr\u00E9 !"@fr . "Voor \u00E9\u00E9n avond zullen de stenen van de abdij het decor zijn voor een muzikaal moment op basis van een repertoire van Bretonse liederen, waarbij het wereldlijke en het heilige worden vermengd!"@nl . "Einen Abend lang werden die Steine der Abtei die Kulisse f\u00FCr einen musikalischen Moment rund um ein Repertoire bretonischer Lieder sein, die das Profane mit dem Sakralen vermischen!"@de . "Per una sera, le pietre dell'abbazia faranno da cornice a un momento musicale basato su un repertorio di canzoni bretoni, mescolando il profano e il sacro!"@it . "Por una noche, las piedras de la abad\u00EDa ser\u00E1n el escenario de un momento musical basado en un repertorio de canciones bretonas, \u00A1mezclando lo profano y lo sagrado!"@es . "For one evening, the stones of the abbey will be the setting for a musical moment featuring a repertoire of Breton songs, mixing the secular and the sacred!"@en . . .