Description
Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Espagnol Al pie de un árbol, dos niños altos con un extraño parecido intentan plantarse.
Bajo la atenta mirada de un músico jardinero, crecen y se empujan, se hacen sombra y echan raíces juntos. La relación entre hermanos florece entre la complicidad y la rivalidad. Al ritmo de los tambores, emprenden su viaje imaginario.
Las ideas vuelan, las manzanas suben, los encuentros cuerpo a cuerpo cubren el terreno, los juegos se multiplican... a veces hasta desbordarse.
Con humor, ingenuidad y ternura, estos exploradores se lanzan al mundo y despliegan sus ramas, llenando la página en blanco de una irresistible búsqueda de vida.
Bajo la atenta mirada de un músico jardinero, crecen y se empujan, se hacen sombra y echan raíces juntos. La relación entre hermanos florece entre la complicidad y la rivalidad. Al ritmo de los tambores, emprenden su viaje imaginario.
Las ideas vuelan, las manzanas suben, los encuentros cuerpo a cuerpo cubren el terreno, los juegos se multiplican... a veces hasta desbordarse.
Con humor, ingenuidad y ternura, estos exploradores se lanzan al mundo y despliegan sus ramas, llenando la página en blanco de una irresistible búsqueda de vida.
Italien (Italie) Ai piedi di un albero, due bambini alti con una somiglianza inquietante cercano di piantarsi.
Sotto l'occhio vigile di un musicista giardiniere, crescono e si allontanano, si fanno ombra e mettono radici insieme. Il rapporto tra fratelli sboccia tra complicità e rivalità. Al ritmo dei tamburi, intraprendono il loro viaggio immaginario.
Le idee volano, le mele si alzano, gli scontri corpo a corpo coprono il terreno, i giochi si moltiplicano, a volte fino a traboccare.
Con umorismo, ingenuità e tenerezza, questi esploratori si calano nel mondo e stendono i loro rami, riempiendo la pagina bianca con un'irresistibile ricerca di vita.
Sotto l'occhio vigile di un musicista giardiniere, crescono e si allontanano, si fanno ombra e mettono radici insieme. Il rapporto tra fratelli sboccia tra complicità e rivalità. Al ritmo dei tamburi, intraprendono il loro viaggio immaginario.
Le idee volano, le mele si alzano, gli scontri corpo a corpo coprono il terreno, i giochi si moltiplicano, a volte fino a traboccare.
Con umorismo, ingenuità e tenerezza, questi esploratori si calano nel mondo e stendono i loro rami, riempiendo la pagina bianca con un'irresistibile ricerca di vita.
Français (France) Au pied d’un arbre, deux grands enfants à la ressemblance déroutante cherchent à se planter.
Sous le regard attentif d’un musicien aux allures de jardinier, ils poussent et se repoussent, se font de l’ombre et s’enracinent à deux. La relation fraternelle bourgeonne entre complicité et rivalité. Au rythme de la batterie, ils embarquent dans leur imaginaire.
Les idées fusent, les pommes s’élèvent, les corps-à-corps se couvrent de terre, les jeux se multiplient… parfois jusqu’au débordement.
Avec humour, naïveté et tendresse, ces explorateurs chutent dans le monde et déploient leurs branches, remplissant la feuille blanche d’une irrésistible quête de vie.
Sous le regard attentif d’un musicien aux allures de jardinier, ils poussent et se repoussent, se font de l’ombre et s’enracinent à deux. La relation fraternelle bourgeonne entre complicité et rivalité. Au rythme de la batterie, ils embarquent dans leur imaginaire.
Les idées fusent, les pommes s’élèvent, les corps-à-corps se couvrent de terre, les jeux se multiplient… parfois jusqu’au débordement.
Avec humour, naïveté et tendresse, ces explorateurs chutent dans le monde et déploient leurs branches, remplissant la feuille blanche d’une irrésistible quête de vie.
Anglais At the foot of a tree, two tall children with a puzzling resemblance try to plant themselves.
Under the watchful gaze of a gardener-like musician, they grow and repel each other, shade each other and take root together. The sibling relationship blossoms between complicity and rivalry. To the rhythm of the drums, they embark on their imaginary journey.
Ideas fly, apples rise, hand-to-hand encounters are covered in dirt, games multiply? sometimes to the point of overflowing.
With humor, naïveté and tenderness, these explorers fall into the world and spread out their branches, filling the blank page with an irresistible quest for life.
Under the watchful gaze of a gardener-like musician, they grow and repel each other, shade each other and take root together. The sibling relationship blossoms between complicity and rivalry. To the rhythm of the drums, they embark on their imaginary journey.
Ideas fly, apples rise, hand-to-hand encounters are covered in dirt, games multiply? sometimes to the point of overflowing.
With humor, naïveté and tenderness, these explorers fall into the world and spread out their branches, filling the blank page with an irresistible quest for life.
Allemand (Allemagne) Am Fuße eines Baumes versuchen zwei große Kinder, die sich verblüffend ähnlich sehen, sich gegenseitig zu pflanzen.
Unter dem aufmerksamen Blick eines Musikers, der wie ein Gärtner aussieht, wachsen sie und stoßen sich ab, spenden Schatten und schlagen zu zweit Wurzeln. Die Beziehung zwischen den Geschwistern knospt zwischen Komplizenschaft und Rivalität. Im Rhythmus des Schlagzeugs entführen sie in ihre Phantasie.
Die Ideen sprudeln, die Äpfel wachsen in die Höhe, die Körper-an-Körper werden mit Erde bedeckt, die Spiele vervielfachen sich? manchmal bis zum Überlaufen.
Mit Humor, Naivität und Zärtlichkeit fallen diese Entdecker in die Welt und breiten ihre Äste aus, um das weiße Blatt mit einer unwiderstehlichen Suche nach dem Leben zu füllen.
Unter dem aufmerksamen Blick eines Musikers, der wie ein Gärtner aussieht, wachsen sie und stoßen sich ab, spenden Schatten und schlagen zu zweit Wurzeln. Die Beziehung zwischen den Geschwistern knospt zwischen Komplizenschaft und Rivalität. Im Rhythmus des Schlagzeugs entführen sie in ihre Phantasie.
Die Ideen sprudeln, die Äpfel wachsen in die Höhe, die Körper-an-Körper werden mit Erde bedeckt, die Spiele vervielfachen sich? manchmal bis zum Überlaufen.
Mit Humor, Naivität und Zärtlichkeit fallen diese Entdecker in die Welt und breiten ihre Äste aus, um das weiße Blatt mit einer unwiderstehlichen Suche nach dem Leben zu füllen.
Néerlandais (Pays-Bas) Aan de voet van een boom proberen twee lange kinderen met een griezelige gelijkenis zichzelf te planten.
Onder het toeziend oog van een tuinmanachtige muzikant groeien ze en duwen ze elkaar weg, geven elkaar schaduw en schieten samen wortel. De broer-zus relatie bloeit op tussen medeplichtigheid en rivaliteit. Op het ritme van de trommels beginnen ze aan hun denkbeeldige reis.
Ideeën vliegen, appels rijzen, hand-tot-hand ontmoetingen bedekken de grond, spelletjes vermenigvuldigen zich? soms tot het punt van overlopen.
Met humor, naïviteit en tederheid vallen deze ontdekkingsreizigers in de wereld en spreiden hun takken uit, de lege pagina vullend met een onweerstaanbare zoektocht naar leven.
Onder het toeziend oog van een tuinmanachtige muzikant groeien ze en duwen ze elkaar weg, geven elkaar schaduw en schieten samen wortel. De broer-zus relatie bloeit op tussen medeplichtigheid en rivaliteit. Op het ritme van de trommels beginnen ze aan hun denkbeeldige reis.
Ideeën vliegen, appels rijzen, hand-tot-hand ontmoetingen bedekken de grond, spelletjes vermenigvuldigen zich? soms tot het punt van overlopen.
Met humor, naïviteit en tederheid vallen deze ontdekkingsreizigers in de wereld en spreiden hun takken uit, de lege pagina vullend met een onweerstaanbare zoektocht naar leven.
Description
Description longue de la ressource.
Description longue de la ressource.
Français (France) > Tout public, à partir de 6 ans.
> Offert par la Maison du Parc national et de la vallée dans le cadre des mercredis artistiques.
> En cas de mauvais temps, repli au forum de Luz-Saint-Sauveur.
> Offert par la Maison du Parc national et de la vallée dans le cadre des mercredis artistiques.
> En cas de mauvais temps, repli au forum de Luz-Saint-Sauveur.
Italien (Italie) > Per tutte le età, dai 6 anni in su.
> Offerta dalla Maison du Parc national et de la vallée nell'ambito del programma dei mercoledì artistici.
> In caso di maltempo, ritirarsi al forum di Luz-Saint-Sauveur.
> Offerta dalla Maison du Parc national et de la vallée nell'ambito del programma dei mercoledì artistici.
> In caso di maltempo, ritirarsi al forum di Luz-Saint-Sauveur.
Allemand (Allemagne) > Für alle Altersgruppen ab 6 Jahren.
> Angeboten vom Haus des Nationalparks und des Tals im Rahmen der künstlerischen Mittwochsangebote.
> Bei schlechtem Wetter Ausweichmöglichkeit im Forum von Luz-Saint-Sauveur.
> Angeboten vom Haus des Nationalparks und des Tals im Rahmen der künstlerischen Mittwochsangebote.
> Bei schlechtem Wetter Ausweichmöglichkeit im Forum von Luz-Saint-Sauveur.
Espagnol > Para todas las edades, a partir de 6 años.
> Ofrecido por la Maison du Parc national et de la vallée en el marco del programa de los Miércoles Artísticos.
> En caso de mal tiempo, retirada al foro de Luz-Saint-Sauveur.
> Ofrecido por la Maison du Parc national et de la vallée en el marco del programa de los Miércoles Artísticos.
> En caso de mal tiempo, retirada al foro de Luz-Saint-Sauveur.
Néerlandais (Pays-Bas) > Voor alle leeftijden, vanaf 6 jaar.
> Aangeboden door het Maison du Parc national et de la vallée in het kader van het programma Artistieke woensdagen.
> Bij slecht weer kunt u zich terugtrekken op het forum van Luz-Saint-Sauveur.
> Aangeboden door het Maison du Parc national et de la vallée in het kader van het programma Artistieke woensdagen.
> Bij slecht weer kunt u zich terugtrekken op het forum van Luz-Saint-Sauveur.
Anglais > For all ages 6 and up.
> Offered by the Maison du Parc national et de la vallée as part of its artistic Wednesdays program.
> In the event of bad weather, retreat to the Luz-Saint-Sauveur forum.
> Offered by the Maison du Parc national et de la vallée as part of its artistic Wednesdays program.
> In the event of bad weather, retreat to the Luz-Saint-Sauveur forum.
Autres propriétés (non décrites ou non classées)
owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Français (France) Au pied d’un arbre, deux grands enfants à la ressemblance déroutante cherchent à se planter.
Sous le regard attentif d’un musicien aux allures de jardinier, ils poussent et se repoussent, se font de l’ombre et s’enracinent à deux. La relation fraternelle bourgeonne entre complicité et rivalité. Au rythme de la batterie, ils embarquent dans leur imaginaire.
Les idées fusent, les pommes s’élèvent, les corps-à-corps se couvrent de terre, les jeux se multiplient… parfois jusqu’au débordement.
Avec humour, naïveté et tendresse, ces explorateurs chutent dans le monde et déploient leurs branches, remplissant la feuille blanche d’une irrésistible quête de vie.
Sous le regard attentif d’un musicien aux allures de jardinier, ils poussent et se repoussent, se font de l’ombre et s’enracinent à deux. La relation fraternelle bourgeonne entre complicité et rivalité. Au rythme de la batterie, ils embarquent dans leur imaginaire.
Les idées fusent, les pommes s’élèvent, les corps-à-corps se couvrent de terre, les jeux se multiplient… parfois jusqu’au débordement.
Avec humour, naïveté et tendresse, ces explorateurs chutent dans le monde et déploient leurs branches, remplissant la feuille blanche d’une irrésistible quête de vie.
:hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty
https://www.datatourisme.fr/ontology/core#hasTranslatedProperty