. . . . . . "As every year, our town festival takes place on the last Sunday in July, July 26. The day will be marked by a flea market with free stalls (no reservation required), a country-style meal, a tombola, a restaurant and bar, an aperitif concert and a popular dance."@en . "Wie jedes Jahr findet unser Gemeindefest am letzten Sonntag im Juli statt, d. h. am 26. Juli. Der Flohmarkt mit kostenlosem Standplatz ohne Reservierung, das l\u00E4ndliche Essen, die Tombola, die Restauration und die Bar, das Aperitifkonzert und der Volksball werden den Rhythmus des Tages bestimmen."@de . "Comme chaque ann\u00E9e, notre f\u00EAte communale se d\u00E9roule le dernier dimanche de juillet, soit le 26 juillet. Le vide grenier avec emplacement gratuit sans r\u00E9servation, le repas champ\u00EAtre, la tombola, la restauration et le bar, l'ap\u00E9ro concert et le bal populaire rythmeront la journ\u00E9e."@fr . "Come ogni anno, la nostra festa cittadina si svolge l'ultima domenica di luglio, il 26 luglio. La giornata sar\u00E0 scandita da un mercatino delle pulci all'aperto con bancarelle gratuite (non \u00E8 necessario prenotare), un pranzo in stile contadino, una tombola, un ristorante e un bar, un concerto aperitivo e un ballo popolare."@it . "Zoals elk jaar vindt ons stadsfeest plaats op de laatste zondag van juli, 26 juli. De dag wordt gekenmerkt door een rommelmarkt in de open lucht met gratis kraampjes (reserveren is niet nodig), een maaltijd in landelijke stijl, een tombola, een restaurant en bar, een aperitiefconcert en een volksdans."@nl . "Como cada a\u00F1o, nuestra fiesta mayor se celebra el \u00FAltimo domingo de julio, el 26 de julio. La jornada estar\u00E1 jalonada por un mercadillo al aire libre con puestos gratuitos (no es necesario reservar), una comida campestre, una t\u00F3mbola, un restaurante y un bar, un concierto de aperitivo y un baile popular."@es . . .