"The Estienne de Saint-Jean private mansion, which become the museum of old Aix in 1932, is the town's history museum."@en . "L'h\u00F4tel particulier Estienne de Saint-Jean, devenu le mus\u00E9e du vieil Aix en 1932, est le mus\u00E9e d'histoire de la ville d'Aix-en-Provence."@fr . "Das H\u00F4tel particulier Estienne de Saint-Jean, das 1932 zum Mus\u00E9e du vieil Aix wurde, ist das Museum f\u00FCr die Geschichte der Stadt Aix-en-Provence."@de . "La mansi\u00F3n de Estienne de Saint-Jean, que se convirti\u00F3 en el Museo del Viejo Aix en 1932, es el museo de historia de la ciudad de Aix-en-Provence."@es . . . . "The Estienne de Saint-Jean private mansion, which become the museum of old Aix in 1932, is the town's history museum."@en . "L'h\u00F4tel particulier Estienne de Saint-Jean, devenu le mus\u00E9e du vieil Aix en 1932, est le mus\u00E9e d'histoire de la ville d'Aix-en-Provence."@fr . "Das H\u00F4tel particulier Estienne de Saint-Jean, das 1932 zum Mus\u00E9e du vieil Aix wurde, ist das Museum f\u00FCr die Geschichte der Stadt Aix-en-Provence."@de . "La mansi\u00F3n de Estienne de Saint-Jean, que se convirti\u00F3 en el Museo del Viejo Aix en 1932, es el museo de historia de la ciudad de Aix-en-Provence."@es . "Het herenhuis Estienne de Saint-Jean, dat in 1932 het Mus\u00E9e du Vieil Aix werd, is het historisch museum van de stad Aix-en-Provence."@nl . "Il palazzo Estienne de Saint-Jean, divenuto Mus\u00E9e du Vieil Aix nel 1932, \u00E8 il museo storico della citt\u00E0 di Aix-en-Provence."@it . . "Marie d'Estienne de Saint-Jean est la fondatrice du mus\u00E9e. Elle a permis la constitution des collections \u00E0 travers de nombreux dons qui retrace ainsi l'histoire et les traditions d'Aix-en-Provence.\r\nLes collections, constitu\u00E9es de mobiliers, fa\u00EFences, santons, objets de compagnonnages ou encore marionnettes de la cr\u00E8che parlante, t\u00E9moin d'un spectacle populaire du XIX\u00E8me si\u00E8cle nous immergent dans la vie des habitants d'Aix.\r\nQuelques pi\u00E8ces rares sont \u00E0 d\u00E9couvrir, comme le paravent de la f\u00EAte Dieu, qui \u00E9voque une tr\u00E8s ancienne f\u00EAte c\u00E9l\u00E9br\u00E9e durant de nombreuses ann\u00E9es, un modello de G. B. Gaulli, maquette de son projet pour le baptist\u00E8re de Saint-Pierre de Rome, pi\u00E8ce exceptionnelle de l'art italien du XVII\u00E8me si\u00E8cle.\r\nSurface de l'exposition permanente : 230\r\nSurface de l'exposition temporaire : 120"@fr . "Marie d'Estienne de Saint-Jean is de oprichtster van het museum. Dankzij haar konden de collecties worden opgebouwd dankzij talrijke schenkingen die de geschiedenis en tradities van Aix-en-Provence weergeven.\r\nDe collecties, bestaande uit meubels, aardewerk, santons, ambachtelijke voorwerpen en de pratende kinderpoppen uit een populaire 19e-eeuwse show, dompelen ons onder in het leven van de inwoners van Aix-en-Provence.\r\nEr worden ook een aantal zeldzame voorwerpen tentoongesteld, waaronder het \"f\u00EAte Dieu\" scherm, dat een oud festival oproept dat jarenlang werd gevierd, en een modello van G. B. Gaulli, een model van zijn ontwerp voor de doopkapel van de Sint Pieter in Rome, een uitzonderlijk voorbeeld van 17e-eeuwse Italiaanse kunst.\r\nPermanente tentoonstellingsruimte: 230\r\nTijdelijke tentoonstellingsruimte: 120"@nl . "The museum was founded by Marie d'Estienne de Saint-Jean. The collections created thanks to her numerous donations retrace the history and traditions of Aix-en-Provence.\r\n\r\nThe collections, made up of furniture, earthenware, traditional figurines, objects from craft guilds and puppets from the talking nativity scene, a popular 19th century show, give us a real insight into the life of Aix's inhabitants.\r\n\r\nSome rare pieces can be discovered, such as the screen from the Corpus Christi procession, which evokes a very old tradition celebrated for many years, a modello by G. B. Gaulli, a model of his project for the baptistery of Saint Peter's in Rome, an exceptional piece of 17th century Italian art, or the 'Annunciation' by Barth\u00E9l\u00E9my d'Eyck (one of the painters of the Roy Ren\u00E9), a central panel of a 15th century triptych, the other two panels of which can be seen at the Rijksmuseum in Amsterdam or at the Museum of Fine Arts of Belgium."@en . "Dieses Adelspalais aus dem 17. Jh. wurde 1932 zum Museum f\u00FCr Stadtgeschichte. Die von der Stifterin Marie d'Estienne de Saint Jean zusammen getragenen Sammlungen zeugen im Rahmen eines prachtvollen Aixer Adelspalais von Geschichte und Tradition der Stadt Aix. M\u00F6bel, Fayencen, Krippenfiguren, Gesellenst\u00FCcke sowie die Figuren der sprechenden Krippe\u0085 sind zu sehen. Der Wandschirm des Fronleichnamsfests erinnert an ein uraltes Aixer Fest. Eine andere Sehensw\u00FCrdigkeit des Museums: ein Modell von GB Gaulli f\u00FCr sein Projekt des Baptisteriums der Peterskirche in Rom."@de . "\"Residencia privada del siglo XVII, convertida en 1932 en el Museo de Historia de la ciudad. Las colecciones, formadas con las donaciones efectuadas por la fundadora del Museo, Marie d\u00B4Estienne de Saint Jean, evocan la historia y las \r\ntradiciones de Aix en el marco de una bella residencia aristocr\u00E1tica. Aqu\u00ED se descubren muebles, loza, figuras de pesebre, objetos de confraternidades, figuras de madera de pesebre viviente y otros objetos. El biombo de la Fiesta de Dios recuerda una antigua fiesta de Aix. Otro elemento del Museo es un modelo de Gobierno Gaulli, una maqueta de su proyecto para el baptisterio de San Pedro de Roma.\""@es . "Dimora privata del XVII secolo, fu trasformata in museo della storia della citt\u00E0 nel 1932. Le collezioni costituite a partire dalle donazioni effettuate dalla fondatrice del museo, Marie d'Estienne de Saint Jean, rievocano, nella cornice di una bella dimora aristocratica di Aix, la storia e le tradizioni della citt\u00E0. Da scoprire: mobili, ceramiche, statuette del presepe, utensili e infine marionette del presepe parlante. Il paravento della Festa del Corpus Domini ricorda un'antica cerimonia che veniva celebrata a Aix. Altro elemento d'interesse del museo: un modellino del progetto per il battistero di San Pietro a Roma di GB Gaulli. Il museo \u00E8 chiuso tutti i luned\u00EC e i giorni festivi. Aperto fino al 31 marzo e tra il 2 novembre e il 31 dicembre, dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 17, dal marted\u00EC alla domenica e, dal 1\u00B0 aprile al 31 ottobre, dalle 10 alle 12 e dalle 14.30 alle 18, dal marted\u00EC alla domenica."@it . . .