@prefix data: . @prefix owl: . @prefix : . @prefix dc: . data:70f7a700-22cc-3979-8c92-36237c8b2dbc owl:topDataProperty "Création 2021 de l’Embardée"@fr ; :hasTranslatedProperty data:d03ca57a-78e7-3315-ba81-8c73e1eea6f0, data:0b4a2a31-f168-3d4f-8a22-9cf1df4a748d, data:e6d20223-2222-3c13-8483-495247011edd, data:d6fd9db0-2cbe-3603-b282-df958ce409f0, data:147a9251-dc6a-31a9-ace4-3e5f3134c7ee, data:f84a0be7-cbf3-3999-9b6a-8a441a6db058, data:427fd1d0-815c-3acf-9e1c-0035bb733d5e, data:a47f868c-2103-37cc-89a6-e9bb9ae9e33b, data:63be5646-98ee-3091-8825-701eeae3d3eb, data:ce043213-4c56-309e-8b90-f5764d7e06de ; :shortDescription "Création 2021 de l’Embardée"@fr, "Creation 2021 of the Embardée"@en, "Erstellung 2021 von Embardée"@de, "Creatie 2021 van de Embardée"@nl, "Creación 2021 del Embardée"@es, "Creazione 2021 dell'Embardée"@it ; a :Description ; dc:description """Magda, sulla spiaggia di Calais, si scioglie i suoi lunghissimi capelli. Le cade sulla schiena e si spande tra le onde, viva. Sono il collegamento con le voci di coloro che le acque hanno digerito, di coloro i cui corpi si stanno disintegrando nelle profondità del Mediterraneo perché il loro gommone di fortuna è affondato durante una traversata speranzosa. Una tragedia greca del momento, con parole precise, prese in prestito da una poesia intestina che lacera. Un omaggio a questi naufraghi senza odio, arenati sulle spiagge, che ululano sommessamente di fronte a un mondo occidentale a volte commosso..."""@it, """Magda, op het strand in Calais, maakt haar immens lange haar los. Het valt op haar rug en verspreidt zich in de golven, levend. Zij zijn de link met de stemmen van degenen die door het water zijn verteerd, van degenen wier lichamen in de diepte van de Middellandse Zee uiteenvallen omdat hun geïmproviseerde rubberbootje tijdens een hoopvolle overtocht is gezonken.Een Griekse tragedie van het moment, met precieze woorden, ontleend aan een darmpoëzie die scheurt. Een eerbetoon aan deze schipbreukelingen zonder haat, gestrand op de stranden, die zachtjes huilen tegenover een westerse wereld die soms ontroerd is..."""@nl, """Magda, en la playa de Calais, se desata el pelo inmensamente largo. Cae por su espalda y se extiende en las olas, viva. Son el enlace con las voces de aquellos a los que las aguas han digerido, aquellos cuyos cuerpos se desintegran en las profundidades del Mediterráneo porque su bote improvisado se ha hundido durante una travesía esperanzadora.Una tragedia griega del momento, con palabras precisas, prestadas de una poesía intestina que desgarra. Un homenaje a estos náufragos sin odio, varados en las playas, que aúllan suavemente frente a un mundo occidental que a veces se conmueve..."""@es, """Magda, sur la plage de Calais, dénoue ses cheveux immensément longs. Ils tombent sur son dos et s’étalent dans les flots, vivants. Ils sont le lien avec les voix de ceux que les eaux ont digérés, ceux dont les corps se délitent dans les profondeurs de la Méditerranée car leur canot pneumatique de fortune a coulé lors d’une traversée pleine d’espoir.Tragédie grecque du moment, aux mots précis, emprunts d’une poésie intestine qui déchire. Un hommage à ces naufragés sans haine, échoués sur des plages, qui hurlent doucement face au monde occidental qui s’émeut, parfois..."""@fr, """Magda, on the beach of Calais, unties her immensely long hair. It falls on her back and spreads out in the waves, alive. They are the link with the voices of those whom the waters have digested, those whose bodies are disintegrating in the depths of the Mediterranean because their makeshift dinghy has sunk during a crossing full of hope.Greek tragedy of the moment, with precise words, borrowed from an intestine poetry that tears. A tribute to these shipwrecked without hatred, stranded on the beaches, who howl softly in front of the Western world that is sometimes moved..."""@en, """Magda steht am Strand von Calais und löst ihre riesigen, langen Haare. Sie fallen ihr über den Rücken und breiten sich lebendig in den Fluten aus. Sie sind die Verbindung zu den Stimmen derer, die das Wasser verdaut hat, deren Körper in den Tiefen des Mittelmeers zerfallen, weil ihr behelfsmäßiges Schlauchboot bei einer hoffnungsvollen Überfahrt gesunken ist.Griechische Tragödie des Augenblicks, mit präzisen Worten, die einer intestine Poesie entlehnt sind, die zerreißt. Eine Hommage an diese hasslosen Schiffbrüchigen, die an Stränden angespült werden und angesichts der westlichen Welt, die sich manchmal rührt, leise aufheulen..."""@de . owl:topObjectProperty data:70f7a700-22cc-3979-8c92-36237c8b2dbc ; :hasDescription data:70f7a700-22cc-3979-8c92-36237c8b2dbc .