@prefix data: . @prefix : . @prefix dc: . @prefix owl: . data:7003cf2a-cbd2-32a8-8d8f-e51f652dcaf7 :hasTranslatedProperty data:e1cb7334-b53e-3afd-ab02-75763bb22fc8, data:6a2501dd-9a1e-3fe4-92b3-69794b370802, data:7f1dfc9a-e297-3ac7-9d3f-d08c9b39a874, data:21195910-064d-3b39-85a8-cc6ef007630d, data:f4669615-2a85-353e-85af-b15a2d87a465, data:0ae28ccf-97f0-325a-b671-cf2ea2ae3fd7, data:fd2b1d74-54a3-35eb-afb2-0dc8332e199b, data:96b1349a-ac37-3223-90a6-0f8b8257979e, data:bb4c1340-1f4e-31a1-b600-cc8904674c32, data:b7ea0088-3503-38f1-8ba3-c21de9b59566 ; a :Description ; dc:description "Cultural Heritage"@en, "Patrimoine culturel"@fr, "Kulturelles Erbe"@de, "Cultureel erfgoed"@nl, "Patrimonio cultural"@es, "Patrimonio culturale"@it, """Beautiful 19th century covered wash house to be discovered below the fortified city. A real place of life and sociability for women, it was at the "radio-lavoir" that one was sure to be informed of the latest news of the city. Some legends are also linked to it: it was said that it was out of the question to wring out the laundry on Good Friday or else you would have your arms twisted!"""@en, """Un bellissimo lavatoio coperto del XIX secolo da scoprire sotto la città fortificata. Vero e proprio luogo di vita e di socialità per le donne, era alla "radio-lavoir" che si aveva la certezza di essere informati sulle ultime novità della città. Ad esso sono legate anche alcune leggende: si diceva che fosse fuori discussione strizzare il bucato il Venerdì Santo, altrimenti ci si sarebbe stropicciati le braccia!"""@it, """Beau lavoir couvert du XIXè siècle à découvrir en contrebas de la cité fortifiée. Véritable lieu de vie et de sociabilité pour les femmes, c'est à "radio-lavoir"que l'on était assuré d'être informé des dernières nouvelles de la cité. Quelques légendes y sont également liées : on racontait qu'il n'était pas question de tordre le linge le Vendredi Saint sous peine d’avoir soi-même les bras tordus !"""@fr, """Schönes überdachtes Waschhaus aus dem 19. Jahrhundert, das Sie unterhalb der befestigten Stadt entdecken können. Als echter Ort des Lebens und der Geselligkeit für die Frauen war es das "Radio-Waschhaus", in dem man sicher sein konnte, über die neuesten Nachrichten aus der Stadt informiert zu werden. Auch einige Legenden sind damit verbunden: So hieß es, dass man am Karfreitag keine Wäsche wringen dürfe, da man sonst selbst die Arme verdreht bekäme"""@de, """Een prachtig 19e eeuws overdekt washuis te ontdekken onder de vestingstad. In het "radio-lavoir", een echte plaats van leven en gezelligheid voor de vrouwen, was men verzekerd van het laatste nieuws uit de stad. Er zijn ook enkele legendes aan verbonden: er werd gezegd dat het uit den boze was om op Goede Vrijdag de was uit te wringen, want anders zouden je armen worden uitgewrongen!"""@nl, """Un hermoso lavadero cubierto del siglo XIX que se descubre debajo de la ciudad fortificada. Verdadero lugar de vida y de sociabilidad para las mujeres, era en el "radio-lavoir" donde uno se aseguraba de estar informado de las últimas noticias de la ciudad. También hay algunas leyendas relacionadas con él: se decía que no se podía escurrir la colada el Viernes Santo porque, de lo contrario, ¡se escurrirían los brazos!"""@es . owl:topObjectProperty data:7003cf2a-cbd2-32a8-8d8f-e51f652dcaf7 ; :hasDescription data:7003cf2a-cbd2-32a8-8d8f-e51f652dcaf7 .