"Avec Al Alba, Matthieu et Camille Saglio signaient en 2024 un album touch\u00E9 par la gr\u00E2ce : un petit miracle d\u2019\u00E9quilibre entre musiques du monde, jazz, folk et classique, gorg\u00E9 de lyrisme, qu\u2019on a h\u00E2te d\u2019entendre en live."@fr . "Con Al Alba in 2024, Matthieu e Camille Saglio hanno prodotto un album toccato dalla grazia: un piccolo miracolo di equilibrio tra world music, jazz, folk e classica, pieno di lirismo, che non vediamo l'ora di ascoltare dal vivo."@it . "Con Al Alba en 2024, Matthieu y Camille Saglio han producido un \u00E1lbum tocado por la gracia: un peque\u00F1o milagro de equilibrio entre m\u00FAsicas del mundo, jazz, folk y cl\u00E1sica, rebosante de lirismo, que estamos deseando escuchar en directo."@es . "Met Al Alba in 2024 hebben Matthieu en Camille Saglio een genadeloos album afgeleverd: een klein wonder van evenwicht tussen wereldmuziek, jazz, folk en klassiek, boordevol lyriek, dat we niet kunnen wachten om live te horen."@nl . "With Al Alba in 2024, Matthieu and Camille Saglio produced an album touched by grace: a little miracle of balance between world music, jazz, folk and classical, bursting with lyricism, that we can?t wait to hear live."@en . "Mit Al Alba legten Matthieu und Camille Saglio 2024 ein Album vor, das von der Gnade ber\u00FChrt war: ein kleines Wunder der Ausgewogenheit zwischen Weltmusik, Jazz, Folk und Klassik, voller Lyrik, das man unbedingt live h\u00F6ren m\u00F6chte."@de . "Avec Al Alba, Matthieu et Camille Saglio signaient en 2024 un album touch\u00E9 par la gr\u00E2ce : un petit miracle d\u2019\u00E9quilibre entre musiques du monde, jazz, folk et classique, gorg\u00E9 de lyrisme, qu\u2019on a h\u00E2te d\u2019entendre en live."@fr . "Con Al Alba in 2024, Matthieu e Camille Saglio hanno prodotto un album toccato dalla grazia: un piccolo miracolo di equilibrio tra world music, jazz, folk e classica, pieno di lirismo, che non vediamo l'ora di ascoltare dal vivo."@it . "Con Al Alba en 2024, Matthieu y Camille Saglio han producido un \u00E1lbum tocado por la gracia: un peque\u00F1o milagro de equilibrio entre m\u00FAsicas del mundo, jazz, folk y cl\u00E1sica, rebosante de lirismo, que estamos deseando escuchar en directo."@es . "Met Al Alba in 2024 hebben Matthieu en Camille Saglio een genadeloos album afgeleverd: een klein wonder van evenwicht tussen wereldmuziek, jazz, folk en klassiek, boordevol lyriek, dat we niet kunnen wachten om live te horen."@nl . "With Al Alba in 2024, Matthieu and Camille Saglio produced an album touched by grace: a little miracle of balance between world music, jazz, folk and classical, bursting with lyricism, that we can?t wait to hear live."@en . "Mit Al Alba legten Matthieu und Camille Saglio 2024 ein Album vor, das von der Gnade ber\u00FChrt war: ein kleines Wunder der Ausgewogenheit zwischen Weltmusik, Jazz, Folk und Klassik, voller Lyrik, das man unbedingt live h\u00F6ren m\u00F6chte."@de . . "Matthieu Saglio a choisi de se consacrer \u00E0 100 % \u00E0 la musique et au violoncelle, qu\u2019il pratique dans de multiples configurations \u2013 aux c\u00F4t\u00E9 de Samuel Cattiau, Nils Petter Molvaer, Vincent Peirani, Natacha Atlas ou Nesrine Belmokh \u2013 et dans des directions tr\u00E8s diverses : du jazz au flamenco, de la musique alg\u00E9rienne aux chants s\u00E9farades, en passant par l\u2019Am\u00E9rique latine. Artiste ambassadeur de la Fondation Internationale Yehudi Menuhin, il a en commun avec son fr\u00E8re Camille d\u2019\u00EAtre un amoureux des cultures d\u2019ailleurs et des m\u00E9tissages musicaux. Du bambara au br\u00E9silien, de l\u2019arabe au kurde, de la chanson au th\u00E9\u00E2tre d\u2019ombre, de la danse au cin\u00E9-concert, Camille Saglio pratique une grande vari\u00E9t\u00E9 d\u2019idiomes, y compris musicaux et artistiques."@fr . "Matthieu Saglio has chosen to devote 100% of his time to music and the cello, which he plays in a wide variety of configurations - alongside Samuel Cattiau, Nils Petter Molvaer, Vincent Peirani, Natacha Atlas and Nesrine Belmokh - and in a wide variety of directions: from jazz to flamenco, from Algerian music to Sephardic songs and Latin America. An artist ambassador for the International Yehudi Menuhin Foundation, he and his brother Camille share a love of foreign cultures and musical cross-fertilization. From Bambara to Brazilian, from Arabic to Kurdish, from song to shadow theater, from dance to cine-concert, Camille Saglio practices a wide variety of idioms, including musical and artistic ones."@en . "Matthieu Saglio hat sich zu 100% der Musik und dem Cello gewidmet, das er in zahlreichen Konstellationen spielt - an der Seite von Samuel Cattiau, Nils Petter Molvaer, Vincent Peirani, Natacha Atlas oder Nesrine Belmokh - und in sehr unterschiedlichen Richtungen: von Jazz bis Flamenco, von algerischer Musik \u00FCber sephardische Ges\u00E4nge bis hin zu Lateinamerika. Als K\u00FCnstlerbotschafter der Internationalen Yehudi-Menuhin-Stiftung hat er mit seinem Bruder Camille gemeinsam, dass er die Kulturen anderer L\u00E4nder und musikalische Mischungen liebt. Von Bambara bis Brasilianisch, von Arabisch bis Kurdisch, von Chanson bis Schattentheater, von Tanz bis Filmkonzert - Camille Saglio praktiziert eine gro\u00DFe Vielfalt von Idiomen, auch musikalischer und k\u00FCnstlerischer Art."@de . "Matthieu Saglio heeft ervoor gekozen 100% van zijn tijd te besteden aan muziek en de cello, die hij bespeelt in de meest uiteenlopende contexten - naast Samuel Cattiau, Nils Petter Molvaer, Vincent Peirani, Natacha Atlas en Nesrine Belmokh - en in de meest uiteenlopende richtingen: van jazz tot flamenco, van Algerijnse muziek tot Sefardische liederen en Latijns-Amerika. Als artiestenambassadeur voor de Internationale Yehudi Menuhin Foundation delen hij en zijn broer Camille een liefde voor andere culturen en muzikale kruisbestuiving. Van Bambara tot Braziliaans, van Arabisch tot Koerdisch, van zang tot schaduwtheater, van dans tot filmconcert, Camille Saglio beoefent een grote verscheidenheid aan idiomen, waaronder muzikale en artistieke."@nl . "Matthieu Saglio ha elegido dedicar el 100% de su tiempo a la m\u00FAsica y al violonchelo, que toca en contextos muy variados -junto a Samuel Cattiau, Nils Petter Molvaer, Vincent Peirani, Natacha Atlas y Nesrine Belmokh- y en direcciones muy diversas: del jazz al flamenco, de la m\u00FAsica argelina a la canci\u00F3n sefard\u00ED y latinoamericana. Artista embajador de la Fundaci\u00F3n Internacional Yehudi Menuhin, comparte con su hermano Camille el amor por otras culturas y el mestizaje musical. Del bambara al brasile\u00F1o, del \u00E1rabe al kurdo, de la canci\u00F3n al teatro de sombras, de la danza al cine-concierto, Camille Saglio practica una gran variedad de lenguajes, incluidos los musicales y art\u00EDsticos."@es . "Matthieu Saglio ha scelto di dedicare il 100% del suo tempo alla musica e al violoncello, che suona in una grande variet\u00E0 di contesti - al fianco di Samuel Cattiau, Nils Petter Molvaer, Vincent Peirani, Natacha Atlas e Nesrine Belmokh - e in una grande variet\u00E0 di direzioni: dal jazz al flamenco, dalla musica algerina ai canti sefarditi e all'America Latina. Artista ambasciatore della Fondazione Internazionale Yehudi Menuhin, condivide con il fratello Camille l'amore per le altre culture e la fecondazione musicale. Dal bambara al brasiliano, dall'arabo al curdo, dalla canzone al teatro d'ombre, dalla danza al film-concerto, Camille Saglio pratica una grande variet\u00E0 di idiomi, compresi quelli musicali e artistici."@it . . .