data:65e9c27a-1367-3f22-98b1-86f18382d6dc
Description

Description

Description courte
Utiliser cette propriété pour attacher une description courte qui pourra être utilisée sur des supports de publication où l'espace est un critère important.
Néerlandais (Pays-Bas) Het kasteel werd aan het einde van de 15e eeuw gebouwd voor Philippe du Moulin, een jongeling van koning Karel VIII die werd veredeld omdat hij zijn leven had gered in de Slag bij Fornoue. Het kasteel is gebouwd in de oranje en zwarte bakstenen die typisch zijn voor de Sologne en is een embleem van
Allemand (Allemagne) Das Schloss wurde Ende des 15. Jahrhunderts für Philippe du Moulin, Jugendlicher von König Karl VIII. und geadelt, weil er ihm in der Schlacht von Fornua das Leben gerettet hatte, erbaut. Das Schloss wurde mit den für die Sologne typischen orangefarbenen und schwarzen Ziegeln erbaut und ist ein Wahr
Anglais The château was built in the late 15th century for Philippe du Moulin, a youth of King Charles VIII who was ennobled for saving his life at the Battle of Fornoue. Built in the orange and black bricks typical of the Sologne region, the château is an emblem of the region.
Italien (Italie) Il castello fu costruito alla fine del XV secolo per Philippe du Moulin, un giovane del re Carlo VIII che fu nobilitato per avergli salvato la vita nella battaglia di Fornoue. Costruito con i mattoni arancioni e neri tipici della regione della Sologna, il castello è un emblema della regione.
Français (France) Le château a été construit à la fin du XVe siècle pour Philippe du Moulin, jeunesse du roi Charles VIII et anobli pour lui avoir sauvé la vie à la bataille de Fornoue. Bâti avec des briques orangées et noires typiques de la Sologne, ce château est un emblème du territoire.
Espagnol El castillo fue construido a finales del siglo XV para Philippe du Moulin, un joven del rey Carlos VIII que fue ennoblecido por salvar la vida en la batalla de Fornoue. Construido con los ladrillos naranjas y negros típicos de la región de Sologne, el castillo es un emblema de la región.
Description
Description longue de la ressource.
Français (France) Cette visite propose de découvrir la riche histoire de ce château et
de parcourir les salles de ces communs, son châtelet et son logis seigneurial.
Anglais This tour explores the castle's rich history and takes in its outbuildings, châtelet and lord's dwelling
rooms of the outbuildings, the châtelet and the seigneurial dwelling.
Néerlandais (Pays-Bas) Deze tour verkent de rijke geschiedenis van het kasteel en gaat langs de bijgebouwen
de kamers van de bijgebouwen, het kasteel en de adellijke woning.
Allemand (Allemagne) Bei dieser Führung lernen Sie die reiche Geschichte des Schlosses kennen
durch die Säle dieser Wirtschaftsgebäude, sein Châtelet und sein herrschaftliches Wohnhaus zu gehen.
Espagnol Esta visita explora la rica historia del castillo y recorre las dependencias
las salas de las dependencias, el châtelet y la vivienda señorial.
Italien (Italie) Questa visita esplora la ricca storia del castello e si estende agli edifici annessi
le stanze degli annessi, lo châtelet e la dimora del signore.

Autres propriétés (non décrites ou non classées)

owl:topDataProperty
http://www.w3.org/2002/07/owl#topDataProperty
Néerlandais (Pays-Bas) Het kasteel werd aan het einde van de 15e eeuw gebouwd voor Philippe du Moulin, een jongeling van koning Karel VIII die werd veredeld omdat hij zijn leven had gered in de Slag bij Fornoue. Het kasteel is gebouwd in de oranje en zwarte bakstenen die typisch zijn voor de Sologne en is een embleem van
Allemand (Allemagne) Das Schloss wurde Ende des 15. Jahrhunderts für Philippe du Moulin, Jugendlicher von König Karl VIII. und geadelt, weil er ihm in der Schlacht von Fornua das Leben gerettet hatte, erbaut. Das Schloss wurde mit den für die Sologne typischen orangefarbenen und schwarzen Ziegeln erbaut und ist ein Wahr
Anglais The château was built in the late 15th century for Philippe du Moulin, a youth of King Charles VIII who was ennobled for saving his life at the Battle of Fornoue. Built in the orange and black bricks typical of the Sologne region, the château is an emblem of the region.
Italien (Italie) Il castello fu costruito alla fine del XV secolo per Philippe du Moulin, un giovane del re Carlo VIII che fu nobilitato per avergli salvato la vita nella battaglia di Fornoue. Costruito con i mattoni arancioni e neri tipici della regione della Sologna, il castello è un emblema della regione.
Français (France) Le château a été construit à la fin du XVe siècle pour Philippe du Moulin, jeunesse du roi Charles VIII et anobli pour lui avoir sauvé la vie à la bataille de Fornoue. Bâti avec des briques orangées et noires typiques de la Sologne, ce château est un emblème du territoire.
Espagnol El castillo fue construido a finales del siglo XV para Philippe du Moulin, un joven del rey Carlos VIII que fue ennoblecido por salvar la vida en la batalla de Fornoue. Construido con los ladrillos naranjas y negros típicos de la región de Sologne, el castillo es un emblema de la región.

Références

 Télécharger cette donnée