. . . . . . . "\"Sophocles' Antigone, read and reread, and which I had known by heart for as long as I can remember, was a sudden shock to me during the war. I rewrote it in my own way, with the resonance of the tragedy we were then living.\"\r\nJean Anouilh."@en . "\"La Ant\u00EDgona de S\u00F3focles, que hab\u00EDa le\u00EDdo una y otra vez y que me sab\u00EDa de memoria toda la vida, me sorprendi\u00F3 de repente durante la guerra. Lo reescrib\u00ED a mi manera, con la resonancia de la tragedia que est\u00E1bamos viviendo en ese momento\r\nJean Anouilh."@es . "\"L'Antigone di Sofocle, che avevo letto e riletto e che conoscevo a memoria da sempre, durante la guerra mi ha sconvolto. L'ho riscritta a modo mio, con la risonanza della tragedia che stavamo vivendo in quel momento\r\nJean Anouilh."@it . "\"Sophocles' Antigone, dat ik had gelezen en herlezen, en dat ik altijd uit mijn hoofd had gekend, was een plotselinge schok voor mij tijdens de oorlog. Ik herschreef het op mijn eigen manier, met de weerklank van de tragedie die we toen meemaakten\r\nJean Anouilh."@nl . "\"L'Antigone de Sophocle, lue et relue, et que je connaissais par c\u0153ur depuis toujours, a \u00E9t\u00E9 un choc soudain pour moi pendant la guerre. Je l'ai r\u00E9\u00E9crite \u00E0 ma fa\u00E7on, avec la r\u00E9sonance de la trag\u00E9die que nous \u00E9tions alors en train de vivre.\"\r\nJean Anouilh."@fr . "\"Die Antigone von Sophokles, die ich immer und immer wieder gelesen hatte und die ich seit jeher auswendig kannte, war w\u00E4hrend des Krieges ein pl\u00F6tzlicher Schock f\u00FCr mich. Ich habe sie auf meine Weise umgeschrieben, mit dem Nachhall der Trag\u00F6die, die wir damals gerade erlebten.\"\r\nJean Anouilh."@de . "Antigone"@fr . "6201219" .