<:Description rdf:about="https://data.datatourisme.fr/5715427d-0d37-37a3-95c0-32143d11fff8">
Dans la forêt, un bûcheron et sa femme vivent pauvrement. Il fait froid et le couple a faim. Lui travaille dur et elle ramasse le bois dans la forêt. Celle-ci est traversée par un train qui ne s'arrête jamais mais dont les gens laissent des bouts de papier sur la voie ferrée.
In the forest, a lumberjack and his wife live in poverty. It's cold and the couple are hungry. He works hard and she gathers wood in the forest. The forest is crossed by a train that never stops, but whose passengers leave scraps of paper on the tracks.
Im Wald leben ein Holzfäller und seine Frau in ärmlichen Verhältnissen. Es ist kalt und das Paar hat Hunger. Er arbeitet hart und sie sammelt das Holz im Wald. Durch diesen fährt ein Zug, der nie anhält, aber die Leute lassen Papierschnipsel auf den Gleisen liegen.
Dans la forêt, un bûcheron et sa femme vivent pauvrement. Il fait froid et le couple a faim. Lui travaille dur et elle ramasse le bois dans la forêt. Celle-ci est traversée par un train qui ne s'arrête jamais mais dont les gens laissent des bouts de papier sur la voie ferrée.
Un leñador y su mujer viven en la pobreza en el bosque. Hace frío y la pareja tiene hambre. Él trabaja duro y ella recoge leña en el bosque. El bosque es atravesado por un tren que nunca se detiene, pero cuyos pasajeros dejan trozos de papel en las vías.
Un taglialegna e sua moglie vivono in povertà nella foresta. Fa freddo e la coppia ha fame. Lui lavora duramente e lei raccoglie legna nella foresta. La foresta è attraversata da un treno che non si ferma mai, ma i cui passeggeri lasciano dei pezzi di carta sui binari.
Een houthakker en zijn vrouw leven in armoede in het bos. Het is koud en het stel heeft honger. Hij werkt hard en zij sprokkelt hout in het bos. Het bos wordt doorkruist door een trein die nooit stopt, maar waarvan de passagiers stukjes papier op de rails achterlaten.
Sie weiß es nicht, aber der Zug ist voll mit jüdischen Familien und fährt in Richtung der Todeslager. Die arme Holzfällerin bewahrt diese Papierfetzen wie kostbare Güter auf, ohne zu wissen, was darauf steht, da sie nicht lesen kann.
Eines Tages hofft sie auf ein anderes Geschenk, eine Ware, die ihr und ihrem Mann zu einem besseren Leben verhelfen könnte. Eines Tages fällt ein großes Paket, das in einen schönen goldenen Schal eingewickelt ist, aus dem Zug In dem Paket befindet sich ein Kind
Diese erhabene Geschichte von Jean-Claude Grumberg wird in Form einer szenischen Lesung präsentiert, die von Swan Starosta am Klavier begleitet wird.
Non lo sa, ma il treno è pieno di famiglie ebree dirette ai campi di sterminio. La povera taglialegna conserva questi ritagli di carta come un bene prezioso, senza sapere cosa c'è scritto, perché non sa leggere.
Un giorno spera in un altro regalo, qualcosa che possa aiutare lei e suo marito a vivere meglio. Un giorno, un grosso pacco avvolto in un bellissimo scialle dorato cade dal treno? Dentro c'era un bambino?
Questo sublime racconto di Jean-Claude Grumberg viene presentato sotto forma di lettura scenica accompagnata al pianoforte da Swan Starosta.
Ella no lo sabe, pero el tren va lleno de familias judías camino de los campos de exterminio. La pobre leñadora guarda estos trozos de papel como preciadas posesiones, sin saber lo que hay escrito en ellos, porque no sabe leer.
Un día espera otro regalo, algo que les ayude a ella y a su marido a vivir mejor. Un día, un gran paquete envuelto en un hermoso chal dorado cae del tren? Dentro había un niño?
Este sublime cuento de Jean-Claude Grumberg se presenta en forma de lectura escenificada acompañada al piano por Swan Starosta.
She doesn't know it, but the train is full of Jewish families and it's on its way to the death camps. The poor woodcutter keeps these scraps of paper as precious possessions, without knowing what's written on them, since she can't read.
One day, she hopes for another gift, a commodity that might help her and her husband to live better. One day, a large package wrapped in a beautiful golden shawl falls off the train? Inside, a child?
This sublime tale by Jean-Claude Grumberg is presented in the form of a theatrical reading accompanied on the piano by Swan Starosta.
Elle ne le sait pas, mais ce train est rempli de familles juives et il roule en direction des camps de la mort. La pauvre bûcheronne conserve ces bouts de papier comme des biens précieux sans savoir ce qu'il y a écrit dessus, puisqu’elle ne sait pas lire.
Elle espère un jour un autre cadeau, une marchandise qui pourrait les aider elle et son mari à vivre mieux. Un jour, un gros paquet enveloppé dans un beau châle doré tombe du train… Dans ce paquet, un enfant…
Ce conte sublime de Jean-Claude Grumberg est présenté sous la forme d’une lecture théâtrale accompagnée au piano par Swan Starosta.
Ze weet het niet, maar de trein zit vol Joodse families op weg naar de vernietigingskampen. De arme houthakker bewaart deze stukjes papier als kostbaar bezit, zonder te weten wat erop geschreven staat, want ze kan niet lezen.
Op een dag hoopt ze op een geschenk, iets dat haar en haar man kan helpen om beter te leven. Op een dag valt er een groot pakket, gewikkeld in een prachtige gouden sjaal, uit de trein Binnenin zat een kind?
Dit sublieme verhaal van Jean-Claude Grumberg wordt gepresenteerd in de vorm van een geënsceneerde lezing met pianobegeleiding van Swan Starosta.