"Dans la for\u00EAt, un b\u00FBcheron et sa femme vivent pauvrement. Il fait froid et le couple a faim. Lui travaille dur et elle ramasse le bois dans la for\u00EAt. Celle-ci est travers\u00E9e par un train qui ne s'arr\u00EAte jamais mais dont les gens laissent des bouts de papier sur la voie ferr\u00E9e."@fr . . . . . . . . . . . "In the forest, a lumberjack and his wife live in poverty. It's cold and the couple are hungry. He works hard and she gathers wood in the forest. The forest is crossed by a train that never stops, but whose passengers leave scraps of paper on the tracks."@en . "Im Wald leben ein Holzf\u00E4ller und seine Frau in \u00E4rmlichen Verh\u00E4ltnissen. Es ist kalt und das Paar hat Hunger. Er arbeitet hart und sie sammelt das Holz im Wald. Durch diesen f\u00E4hrt ein Zug, der nie anh\u00E4lt, aber die Leute lassen Papierschnipsel auf den Gleisen liegen."@de . "Dans la for\u00EAt, un b\u00FBcheron et sa femme vivent pauvrement. Il fait froid et le couple a faim. Lui travaille dur et elle ramasse le bois dans la for\u00EAt. Celle-ci est travers\u00E9e par un train qui ne s'arr\u00EAte jamais mais dont les gens laissent des bouts de papier sur la voie ferr\u00E9e."@fr . "Un le\u00F1ador y su mujer viven en la pobreza en el bosque. Hace fr\u00EDo y la pareja tiene hambre. \u00C9l trabaja duro y ella recoge le\u00F1a en el bosque. El bosque es atravesado por un tren que nunca se detiene, pero cuyos pasajeros dejan trozos de papel en las v\u00EDas."@es . "Un taglialegna e sua moglie vivono in povert\u00E0 nella foresta. Fa freddo e la coppia ha fame. Lui lavora duramente e lei raccoglie legna nella foresta. La foresta \u00E8 attraversata da un treno che non si ferma mai, ma i cui passeggeri lasciano dei pezzi di carta sui binari."@it . "Een houthakker en zijn vrouw leven in armoede in het bos. Het is koud en het stel heeft honger. Hij werkt hard en zij sprokkelt hout in het bos. Het bos wordt doorkruist door een trein die nooit stopt, maar waarvan de passagiers stukjes papier op de rails achterlaten."@nl . . "Sie wei\u00DF es nicht, aber der Zug ist voll mit j\u00FCdischen Familien und f\u00E4hrt in Richtung der Todeslager. Die arme Holzf\u00E4llerin bewahrt diese Papierfetzen wie kostbare G\u00FCter auf, ohne zu wissen, was darauf steht, da sie nicht lesen kann.\nEines Tages hofft sie auf ein anderes Geschenk, eine Ware, die ihr und ihrem Mann zu einem besseren Leben verhelfen k\u00F6nnte. Eines Tages f\u00E4llt ein gro\u00DFes Paket, das in einen sch\u00F6nen goldenen Schal eingewickelt ist, aus dem Zug In dem Paket befindet sich ein Kind\n\nDiese erhabene Geschichte von Jean-Claude Grumberg wird in Form einer szenischen Lesung pr\u00E4sentiert, die von Swan Starosta am Klavier begleitet wird."@de . "Non lo sa, ma il treno \u00E8 pieno di famiglie ebree dirette ai campi di sterminio. La povera taglialegna conserva questi ritagli di carta come un bene prezioso, senza sapere cosa c'\u00E8 scritto, perch\u00E9 non sa leggere.\nUn giorno spera in un altro regalo, qualcosa che possa aiutare lei e suo marito a vivere meglio. Un giorno, un grosso pacco avvolto in un bellissimo scialle dorato cade dal treno? Dentro c'era un bambino?\n\nQuesto sublime racconto di Jean-Claude Grumberg viene presentato sotto forma di lettura scenica accompagnata al pianoforte da Swan Starosta."@it . "Ella no lo sabe, pero el tren va lleno de familias jud\u00EDas camino de los campos de exterminio. La pobre le\u00F1adora guarda estos trozos de papel como preciadas posesiones, sin saber lo que hay escrito en ellos, porque no sabe leer.\nUn d\u00EDa espera otro regalo, algo que les ayude a ella y a su marido a vivir mejor. Un d\u00EDa, un gran paquete envuelto en un hermoso chal dorado cae del tren? Dentro hab\u00EDa un ni\u00F1o?\n\nEste sublime cuento de Jean-Claude Grumberg se presenta en forma de lectura escenificada acompa\u00F1ada al piano por Swan Starosta."@es . "She doesn't know it, but the train is full of Jewish families and it's on its way to the death camps. The poor woodcutter keeps these scraps of paper as precious possessions, without knowing what's written on them, since she can't read.\nOne day, she hopes for another gift, a commodity that might help her and her husband to live better. One day, a large package wrapped in a beautiful golden shawl falls off the train? Inside, a child?\n\nThis sublime tale by Jean-Claude Grumberg is presented in the form of a theatrical reading accompanied on the piano by Swan Starosta."@en . "Elle ne le sait pas, mais ce train est rempli de familles juives et il roule en direction des camps de la mort. La pauvre b\u00FBcheronne conserve ces bouts de papier comme des biens pr\u00E9cieux sans savoir ce qu'il y a \u00E9crit dessus, puisqu\u2019elle ne sait pas lire.\nElle esp\u00E8re un jour un autre cadeau, une marchandise qui pourrait les aider elle et son mari \u00E0 vivre mieux. Un jour, un gros paquet envelopp\u00E9 dans un beau ch\u00E2le dor\u00E9 tombe du train\u2026 Dans ce paquet, un enfant\u2026 \n\nCe conte sublime de Jean-Claude Grumberg est pr\u00E9sent\u00E9 sous la forme d\u2019une lecture th\u00E9\u00E2trale accompagn\u00E9e au piano par Swan Starosta."@fr . "Ze weet het niet, maar de trein zit vol Joodse families op weg naar de vernietigingskampen. De arme houthakker bewaart deze stukjes papier als kostbaar bezit, zonder te weten wat erop geschreven staat, want ze kan niet lezen.\nOp een dag hoopt ze op een geschenk, iets dat haar en haar man kan helpen om beter te leven. Op een dag valt er een groot pakket, gewikkeld in een prachtige gouden sjaal, uit de trein Binnenin zat een kind?\n\nDit sublieme verhaal van Jean-Claude Grumberg wordt gepresenteerd in de vorm van een ge\u00EBnsceneerde lezing met pianobegeleiding van Swan Starosta."@nl . . .