"Jean-Louis Jehl, enfant du Pays d\u00E9voile au travers de son exposition la richesses de la recherche d'un artiste qui ne se laisse pas enferm\u00E9r dans un style. Une expression personnelle qui ne donne pas du tout \u00E0 voir, montant, sugg\u00E9rant sans jamais d\u00E9monterer, peindre piour que chacun se retrouve dans la profondeur d'un regard int\u00E9rieur. Pinceaux, couteaux et couleur ne cherchent pas \u00E0 s'imposer ils ne sont l\u00E0 que pour vous inviter au voyage, au gr\u00E9 du visible et de l'invisible"@fr . . . . . . . . . . . "Jean-Louis Jehl, ein Kind des Landes, enth\u00FCllt in seiner Ausstellung den Reichtum der Suche eines K\u00FCnstlers, der sich nicht auf einen Stil festlegen l\u00E4sst. Ein pers\u00F6nlicher Ausdruck, der nichts zu sehen gibt, der aufbaut, andeutet, ohne jemals zu zerlegen, der so malt, dass jeder sich in der Tiefe eines inneren Blicks wiederfindet. Pinsel, Messer und Farbe wollen sich nicht aufdr\u00E4ngen, sie sind nur da, um Sie auf eine Reise einzuladen, auf der Sie das Sichtbare und das Unsichtbare entdecken k\u00F6nnen"@de . "En esta exposici\u00F3n, Jean-Louis Jehl, originario de la regi\u00F3n, revela la riqueza de la b\u00FAsqueda de un artista que no se deja confinar por un estilo particular. Una expresi\u00F3n personal que no da en absoluto a ver, elev\u00E1ndose, sugiriendo sin desmontar nunca, pintando para que cada uno se encuentre en la profundidad de una mirada interior. Pinceles, cuchillos y color no pretenden imponerse, s\u00F3lo est\u00E1n ah\u00ED para invitar al viaje, al capricho de lo visible y lo invisible"@es . "In questa mostra, Jean-Louis Jehl, originario della regione, rivela la ricchezza della ricerca di un artista che non si lascia confinare da uno stile particolare. Un'espressione personale che non d\u00E0 affatto a vedere, elevandosi, suggerendo senza mai smontare, dipingendo in modo che ognuno si ritrovi nella profondit\u00E0 di uno sguardo interiore. Pennelli, coltelli e colori non cercano di imporsi, sono l\u00EC solo per invitare a un viaggio, al capriccio del visibile e dell'invisibile"@it . "In this exhibition, Jean-Louis Jehl, a native of the region, reveals the richness of the research of an artist who doesn't allow himself to be locked into a particular style. A personal expression that doesn't let you see at all, that rises up, suggests without ever dismantling, painting so that everyone can find themselves in the depth of an inner gaze. Brushes, knives and color do not seek to impose themselves; they are there only to invite you on a journey, to the whim of the visible and the invisible"@en . "In deze tentoonstelling onthult Jean-Louis Jehl, een inwoner van de regio, de rijkdom van het onderzoek van een kunstenaar die zich niet laat beperken door een bepaalde stijl. Een persoonlijke expressie die helemaal niet geeft om te zien, opkomt, suggereert zonder ooit te ontmantelen, schildert zodat ieder zich in de diepte van een innerlijke blik bevindt. Penselen, messen en kleur willen zich niet opdringen, ze zijn er alleen om je uit te nodigen op een reis, naar de grillen van het zichtbare en het onzichtbare"@nl . "Jean-Louis Jehl, enfant du Pays d\u00E9voile au travers de son exposition la richesses de la recherche d'un artiste qui ne se laisse pas enferm\u00E9r dans un style. Une expression personnelle qui ne donne pas du tout \u00E0 voir, montant, sugg\u00E9rant sans jamais d\u00E9monterer, peindre piour que chacun se retrouve dans la profondeur d'un regard int\u00E9rieur. Pinceaux, couteaux et couleur ne cherchent pas \u00E0 s'imposer ils ne sont l\u00E0 que pour vous inviter au voyage, au gr\u00E9 du visible et de l'invisible"@fr . . "Tous les jours de 11h \u00E0 19h"@fr . "Todos los d\u00EDas de 11.00 a 19.00 h"@es . "T\u00E4glich von 11 bis 19 Uhr"@de . "Elke dag van 11.00 tot 19.00 uur"@nl . "Every day from 11 a.m. to 7 p.m"@en . "Tutti i giorni dalle 11.00 alle 19.00"@it . . .