. . . . . . "Nouvel opus les tatatontons !\nVous commencez \u00E0 me conna\u00EEtre, entre ce qui m\u2019\u00E9nerve, vous \u00E9nerve et les \u00E9nerve j\u2019ai encore beaucoup de choses \u00E0 dire.\nCe n\u2019est que le d\u00E9but \u2026"@fr . "Ein neues Opus, die Tatatontons!\nSie lernen mich langsam kennen. Zwischen dem, was mich nervt, was Sie nervt und was sie nervt, habe ich noch viel zu sagen.\nDas ist erst der Anfang?"@de . "Un nuevo opus, \u00A1los tatatontons!\nEmpiezas a conocerme. Entre lo que me cabrea, te cabrea y les cabrea, a\u00FAn tengo mucho que decir.\n\u00BFEsto es s\u00F3lo el principio?"@es . "Een nieuw opus, de tatatontons!\nJe begint me te kennen. Tussen wat mij kwaad maakt, jou kwaad maakt en hen kwaad maakt, heb ik nog veel te zeggen.\nDit is nog maar het begin?"@nl . "Una nuova opera, i Tatatonton!\nCominciate a conoscermi: tra ci\u00F2 che mi fa incazzare, che fa incazzare voi e che fa incazzare loro, ho ancora molto da dire.\nQuesto \u00E8 solo l'inizio?"@it . "New opus, tatatontons!\nYou?re beginning to know me, and between what pisses me off, pisses you off and pisses them off, I still have a lot to say.\nIs this just the beginning?"@en . . .