"


Un \u00E9t\u00E9 dans le Gers"@fr . . . . . . . . . . . "


Un \u00E9t\u00E9 dans le Gers"@fr . "


Un'estate nel Gers"@it . "


Un verano en el Gers"@es . "


Een zomer in de Gers"@nl . "


Ein Sommer im Gers"@de . "


A summer in the Gers"@en . . "


A summer in the Gers. The villages are in celebration

25 years after leaving her native countryside, the director returns to her homeland amidst vineyards and sunflowers

To the sound of bandas, traditional brass bands of the South-West, the music box of her childhood opens. Memories resurface

When she meets Ana\u00EFs, a musician a few months away from her baccalaureate, she remembers her 18 years, the age of first choices

She wonders, did she really have to leave for the city to make a success of her life?

Folded out in the village hall in case of bad weather

"@en . "


Ein Sommer im Gers. Die D\u00F6rfer feiern

25 Jahre nachdem sie ihre l\u00E4ndliche Heimat verlassen hat, kehrt die Regisseurin auf ihr Land inmitten von Weinbergen und Sonnenblumen zur\u00FCck

Zum Klang der Bandas, der traditionellen Blaskapellen des S\u00FCdwestens, \u00F6ffnet sich die Musikbox ihrer Kindheit. Erinnerungen werden wach

Als sie Ana\u00EFs, eine Musikerin, wenige Monate vor ihrem Abitur trifft, erinnert sie sich an ihre 18 Jahre, das Alter der ersten Entscheidungen

Sie fragt sich, ob sie wirklich in die Stadt gehen musste, um ein erfolgreiches Leben zu f\u00FChren?

Wiederholung im Festsaal bei schlechtem Wetter

"@de . "


Un verano en el Gers. Los pueblos est\u00E1n de fiesta

25 a\u00F1os despu\u00E9s de abandonar su campo natal, la directora regresa a su tierra entre vi\u00F1as y girasoles

Al son de las bandas, tradicionales del suroeste, se abre la caja de m\u00FAsica de su infancia. Los recuerdos se agolpan

Cuando conoce a Ana\u00EFs, una m\u00FAsico a la que le faltan pocos meses para terminar el bachillerato, se acuerda de sus 18 a\u00F1os, la edad de las primeras elecciones

Se pregunta si realmente necesitaba mudarse a la ciudad para triunfar en la vida

Desplegada en el sal\u00F3n del pueblo por si hace mal tiempo

>"@es . "


Un \u00E9t\u00E9 dans le Gers. Les villages sont en f\u00EAte

25 ans apr\u00E8s avoir quitt\u00E9 sa campagne natale, la r\u00E9alisatrice revient sur ses terres au milieu des vignes et des tournesols

Au son des bandas, fanfares traditionnelles du Sud-Ouest, la boite \u00E0 musique de son enfance s\u2019ouvre. Les souvenirs ressurgissent

Lorsqu\u2019elle rencontre Ana\u00EFs, une musicienne \u00E0 quelques mois du bac, elle se rem\u00E9more ses 18 ans, l\u2019\u00E2ge des premiers choix

Elle s\u2019interroge, fallait-il vraiment partir \u00E0 la ville pour r\u00E9ussir sa vie ?

Repli dans la salle des f\u00EAtes en cas de mauvais temps

"@fr . "


Un'estate nel Gers. I villaggi sono in festa

25 anni dopo aver lasciato la campagna natale, la regista torna nella sua terra tra le viti e i girasoli

Al suono delle bandas, le tradizionali bande di ottoni del Sud-Ovest, si apre il carillon della sua infanzia. I ricordi riaffiorano

Quando incontra Ana\u00EFs, una musicista a cui mancano pochi mesi alla maturit\u00E0, ricorda i suoi 18 anni, l'et\u00E0 delle prime scelte

Si chiede se avesse davvero bisogno di trasferirsi in citt\u00E0 per avere successo nella sua vita

Piegata nella sala del villaggio in caso di maltempo

"@it . "


Een zomer in de Gers. De dorpen vieren feest

25 jaar nadat ze haar geboortestreek verliet, keert de regisseur terug naar haar geboortestreek tussen de wijnranken en zonnebloemen

Op het geluid van de bandas, traditionele fanfares uit het zuidwesten, gaat de muziekdoos uit haar kindertijd open. Herinneringen stromen terug

Als ze Ana\u00EFs ontmoet, een muzikante die nog maar een paar maanden van haar baccalaureaat verwijderd is, herinnert ze zich haar 18e verjaardag, de leeftijd van de eerste keuzes

Ze vraagt zich af of ze echt naar de stad moest verhuizen om van haar leven een succes te maken

Opgevouwen in het dorpshuis in geval van slecht weer

"@nl . . .