. . . . . . "Michel Priziac, een plaatselijke auteur en lid van de Cercle des Ecrivains de Locquirec, neemt je mee op een wandeling in het Bretons. De hele wandeling wordt in het Frans vertaald door Josette Bouvet-Le Meur.\n\nZe vertrekken vanuit de haven van Locquirec en leiden je door het hart van het dorp."@nl . "Michel Priziac, auteur local et membre du Cercle des Ecrivains de Locquirec, vous am\u00E8ne en balade en langue bretonne. Toute la balade sera traduite en fran\u00E7ais par Josette Bouvet-Le Meur.\n\nAu d\u00E9part du port de Locquirec, ils vous guideront dans le c\u0153ur de la commune."@fr . "Michel Priziac, autore locale e membro del Cercle des Ecrivains de Locquirec, vi accompagner\u00E0 in una passeggiata in lingua bretone. L'intera passeggiata sar\u00E0 tradotta in francese da Josette Bouvet-Le Meur.\n\nPartendo dal porto di Locquirec, vi guideranno nel cuore del villaggio."@it . "Michel Priziac, local author and member of the Cercle des Ecrivains de Locquirec, takes you on a stroll in the Breton language. The entire walk will be translated into French by Josette Bouvet-Le Meur.\n\nDeparting from the port of Locquirec, they will guide you through the heart of the commune."@en . "Michel Priziac, ein lokaler Autor und Mitglied des Cercle des Ecrivains de Locquirec, nimmt Sie mit auf einen Spaziergang in bretonischer Sprache. Der gesamte Spaziergang wird von Josette Bouvet-Le Meur ins Franz\u00F6sische \u00FCbersetzt.\n\nVom Hafen von Locquirec aus f\u00FChren sie Sie durch das Herz der Gemeinde."@de . "Michel Priziac, escritor local y miembro del Cercle des Ecrivains de Locquirec, le acompa\u00F1ar\u00E1 en un paseo en lengua bretona. Todo el paseo ser\u00E1 traducido al franc\u00E9s por Josette Bouvet-Le Meur.\n\nSaliendo del puerto de Locquirec, le guiar\u00E1n por el coraz\u00F3n del pueblo."@es . . .