JE SUIS LE VENT Obsolète
Évènement culturel   Fête et manifestation   Point d'intérêt   Spectacle  

Français (France) tg STAN - Maatschappij Discordia
d'après "Je suis le vent " (Eg er vinden)
de Jon Fosse

Ados/adultes
Durée: 55 min

Deux hommes appelés tout simplement l’Un et l’Autre se retrouvent après plusieurs années, l’un d’eux étant parti il y a longtemps. Ils sont vêtus de manière identique, costume noir, chaussures vernies un peu usées. Ils voguent ensemble sur l’océan à bord d’un voilier. Entre eux, les silences pèsent autant que les mots. L’Un répond par monosyllabes, ou en reprenant par de subtiles variations ce que L’Autre dit, cherche à comprendre. Leurs paroles ont la densité du paysage, des « pierres rondes sur la grève, là-bas ». La distance entre eux est immense, ne pourra jamais être comblée, malgré l’amitié. Peut-être à cause de cette amitié qui leur permet d’être ce qu’ils sont. Le théâtre de Jon Fosse se refuse à l’explication comme à la métaphysique, il est dans l’incertitude du présent.

Je suis le vent est un spectacle en marge de projets de plus grande échelle de tg STAN et Maatschappij Discordia. Damiaan De Schrijver et Matthias De Koning l’ont traduit du norvégien en compagnie de Maaike van Rijn et l’ont monté tout de suite. Il fallait des acteurs de leur trempe, des acteurs de métier, pour jouer ce texte sur la corde raide, et une grande amitié pour tenter la traversée.

Traduction en néerlandais : Maaike Van Rijn, Damiaan De Schrijver, Matthias de Koning
Traduction en français : Terje Sinding
De et avec : Damiaan De Schrijver, Matthias de Koning
Régie technique : Tim Wouters
Costumes : Elisabeth Michiels
Présentée avec le théâtre Garonne - scène européenne (Toulouse)

Point d'intérêt

Identifiant
Identifiant de la ressource chez le producteur.
FMALAR011V50SW2W
Nom
Etiquette courte décrivant la ressource.
Français (France) JE SUIS LE VENT
Classification
La classification de POI. Par exemple : festival, musée, chambre d’hôtes...
Description
Description de la ressource.
Français (France) tg STAN - Maatschappij Discordia
d'après "Je suis le vent " (Eg er vinden)
de Jon Fosse

Ados/adultes
Durée: 55 min

Deux hommes appelés tout simplement l’Un et l’Autre se retrouvent après plusieurs années, l’un d’eux étant parti il y a longtemps. Ils sont vêtus de manière identique, costume noir, chaussures vernies un peu usées. Ils voguent ensemble sur l’océan à bord d’un voilier. Entre eux, les silences pèsent autant que les mots. L’Un répond par monosyllabes, ou en reprenant par de subtiles variations ce que L’Autre dit, cherche à comprendre. Leurs paroles ont la densité du paysage, des « pierres rondes sur la grève, là-bas ». La distance entre eux est immense, ne pourra jamais être comblée, malgré l’amitié. Peut-être à cause de cette amitié qui leur permet d’être ce qu’ils sont. Le théâtre de Jon Fosse se refuse à l’explication comme à la métaphysique, il est dans l’incertitude du présent.

Je suis le vent est un spectacle en marge de projets de plus grande échelle de tg STAN et Maatschappij Discordia. Damiaan De Schrijver et Matthias De Koning l’ont traduit du norvégien en compagnie de Maaike van Rijn et l’ont monté tout de suite. Il fallait des acteurs de leur trempe, des acteurs de métier, pour jouer ce texte sur la corde raide, et une grande amitié pour tenter la traversée.

Traduction en néerlandais : Maaike Van Rijn, Damiaan De Schrijver, Matthias de Koning
Traduction en français : Terje Sinding
De et avec : Damiaan De Schrijver, Matthias de Koning
Régie technique : Tim Wouters
Costumes : Elisabeth Michiels
Présentée avec le théâtre Garonne - scène européenne (Toulouse)
Anglais tg STAN - Maatschappij Discordia
from "I am the wind" (Eg er vinden)
by Jon Fosse

Teens/adults
Duration: 55 min

Two men simply called the One and the Other meet again after several years, one of them having left long ago. They are dressed identically, black suits, slightly worn-out patent leather shoes. They are sailing together on the ocean in a sailboat. Between them, the silences weigh as much as the words. The One responds with monosyllables, or by taking up by subtle variations what The Other says, trying to understand. Their words have the density of the landscape, "round stones on the shore, over there". The distance between them is immense, can never be bridged, despite friendship. Perhaps because of this friendship that allows them to be what they are. Jon Fosse's theatre refuses to explain as well as to metaphysics, it is in the uncertainty of the present.

Je suis le vent is a show on the fringe of larger scale projects by tg STAN and Maatschappij Discordia. Damiaan De Schrijver and Matthias De Koning translated it from Norwegian with Maaike van Rijn and edited it immediately. It took actors of their own calibre, professional actors, to play this text on the tightrope, and a great friendship to attempt the crossing.

Dutch translation: Maaike Van Rijn, Damiaan De Schrijver, Matthias de Koning
French Translation: Terje Sinding
From and with: Damiaan De Schrijver, Matthias de Koning
Technical control: Tim Wouters
Costumes: Elisabeth Michiels
Presented with the Théâtre Garonne - European stage (Toulouse)
Date de dernière mise à jour dans DATAtourisme (aaaa-mm-jjThh:mm:ss) - Ne pas aligner merci
2021-03-02T02:37:42.666Z

Références

 Télécharger cette donnée