. . . . . . "Eine Reise zwischen Poesie, Theater und Musik, bei der Pierrot zur Br\u00FCcke zwischen den K\u00FCnsten wird!\n\nDas einzigartige Schicksal des monds\u00FCchtigen Pierrot :\nPierrot, eine ber\u00FChmte Figur aus der Comedia dell'arte, hat viele literarische und musikalische Variationen erlebt. Die symbolistische Gedichtsammlung von Albert Giraud (1884) fiel dem deutschen Dichter Hartleben auf, der sie \u00FCbersetzte\n\nSch\u00F6nberg w\u00E4hlte 21 der Gedichte aus und vertonte sie in seinem innovativen Stil, in einer traumhaften, ironischen, beunruhigenden oder makabren Atmosph\u00E4re.\nSo wird das Zuh\u00F6ren fl\u00FCssig und kontrastreich, die Aussage verk\u00F6rpert, die Stimme in all ihren Facetten eingesetzt, damit der Pierrot Lunaire zu den Ohren und Augen aller spricht!\n\nK\u00FCnstlerinnen und K\u00FCnstler :\nYoanna Marilleaud\nZo\u00E9\nStan\nNatasha\nJohann\nErnest\nArnaud Guillou\nMaud Besnard\nFabio Lo Curto\nMarthurin Bouny"@de . "Un voyage entre po\u00E9sie, th\u00E9\u00E2tre et musique, o\u00F9 Pierrot devient un pont entre les arts ! \n\nLe destin singulier du Pierrot lunaire :\nPierrot, c\u00E9l\u00E8bre personnage de la comedia dell\u2019arte, a connu bien des d\u00E9clinaisons litt\u00E9raires et musicales. Parmi celles-ci, le recueil de po\u00E8mes symbolistes d\u2019Albert Giraud (1884) est remarqu\u00E9 par le po\u00E8te allemand Hartleben, qui le traduit\u2026 cette version va attirer l\u2019attention du compositeur Arnold Sch\u00F6nberg, alors \u00E0 la pointe de l\u2019avant-garde !\n\nSch\u00F6nberg s\u00E9lectionne 21 des po\u00E8mes et les met en musique dans son style novateur, dans une atmosph\u00E8re tour \u00E0 tour onirique, ironique, inqui\u00E9tante ou macabre.\nAinsi l\u2019\u00E9coute sera fluide et contrast\u00E9e, le propos incarn\u00E9, la voix utilis\u00E9e sous toutes ses facettes, pour que le Pierrot Lunaire parle aux oreilles et aux yeux de tous !\n\nArtistes : \nYoanna Marilleaud\nZo\u00E9\nStan\nNatasha\nJohann\nErnest\nArnaud Guillou\nMaud Besnard\nFabio Lo Curto\nMarthurin Bouny"@fr . "A journey between poetry, theater and music, where Pierrot becomes a bridge between the arts!\n\nThe singular destiny of Pierrot lunaire :\nPierrot, the famous comedia dell?arte character, has had many literary and musical incarnations. Among these, Albert Giraud?s collection of symbolist poems (1884) came to the attention of the German poet Hartleben, who translated it? a version that attracted the attention of composer Arnold Sch\u00F6nberg, then at the cutting edge of the avant-garde!\n\nSch\u00F6nberg selected 21 of the poems and set them to music in his own innovative style, in an atmosphere that was by turns dreamlike, ironic, disquieting or macabre.\nIn this way, listening will be fluid and contrasted, the words embodied, the voice used in all its facets, so that Pierrot Lunaire speaks to the ears and eyes of all!\n\nArtists :\nYoanna Marilleaud\nZo\u00E9\nStan\nNatasha\nJohann\nErnest\nArnaud Guillou\nMaud Besnard\nFabio Lo Curto\nMarthurin Bouny"@en . "Un viaje a trav\u00E9s de la poes\u00EDa, el teatro y la m\u00FAsica, donde Pierrot se convierte en un puente entre las artes\n\nEl singular destino de Pierrot lunaire :\nPierrot, el c\u00E9lebre personaje de la comedia dell'arte, ha tenido numerosas encarnaciones literarias y musicales. Entre ellas, la colecci\u00F3n de poemas simbolistas de Albert Giraud (1884) llam\u00F3 la atenci\u00F3n del poeta alem\u00E1n Hartleben, que la tradujo... \u00A1una versi\u00F3n que atrajo la atenci\u00F3n del compositor Arnold Sch\u00F6nberg, entonces en la vanguardia de las vanguardias!\n\nSch\u00F6nberg seleccion\u00F3 21 de los poemas y les puso m\u00FAsica con su estilo innovador, en una atm\u00F3sfera por momentos on\u00EDrica, ir\u00F3nica, inquietante o macabra.\nDe este modo, la escucha ser\u00E1 fluida y contrastada, las palabras encarnadas, la voz utilizada en todas sus facetas, \u00A1para que Pierrot Lunaire hable a los o\u00EDdos y a los ojos de todos!\n\nArtistas :\nYoanna Marilleaud\nZo\u00E9\nStan\nNatasha\nJohann\nErnest\nArnaud Guillou\nMaud Besnard\nFabio Lo Curto\nMarthurin Bouny"@es . "Een reis door po\u00EBzie, theater en muziek, waar Pierrot een brug wordt tussen de kunsten!\n\nHet bijzondere lot van Pierrot lunaire :\nPierrot, het beroemde personage uit de comedia dell'arte, heeft vele literaire en muzikale incarnaties gekend. Zo werd Albert Girauds verzameling symbolistische gedichten (1884) opgemerkt door de Duitse dichter Hartleben, die het vertaalde? Een versie die de aandacht trok van componist Arnold Sch\u00F6nberg, toen aan de spits van de avant-garde!\n\nSch\u00F6nberg selecteerde 21 van de gedichten en zette ze op muziek in zijn vernieuwende stijl, in een sfeer die afwisselend dromerig, ironisch, verontrustend of macaber was.\nOp deze manier wordt het luisteren vloeiend en contrastrijk, de woorden belichaamd, de stem in al zijn facetten gebruikt, zodat Pierrot Lunaire tot ieders oren en ogen spreekt!\n\nKunstenaars :\nYoanna Marilleaud\nZo\u00E9\nStan\nNatasha\nJohann\nErnest\nArnaud Guillou\nMaud Besnard\nFabio Lo Curto\nMarthurin Bouny"@nl . "Un viaggio tra poesia, teatro e musica, dove Pierrot diventa un ponte tra le arti!\n\nIl singolare destino di Pierrot lunaire:\nPierrot, il famoso personaggio della commedia dell'arte, ha avuto molte incarnazioni letterarie e musicali. Tra queste, la raccolta di poesie simboliste di Albert Giraud (1884) fu notata dal poeta tedesco Hartleben, che la tradusse. Una versione che attir\u00F2 l'attenzione del compositore Arnold Sch\u00F6nberg, allora all'avanguardia!\n\nSch\u00F6nberg selezion\u00F2 21 poesie e le music\u00F2 nel suo stile innovativo, in un'atmosfera a tratti onirica, ironica, inquietante o macabra.\nIn questo modo, l'ascolto sar\u00E0 fluido e contrastato, le parole incarnate, la voce utilizzata in tutte le sue sfaccettature, affinch\u00E9 Pierrot Lunaire parli alle orecchie e agli occhi di tutti!\n\nArtisti :\nYoanna Marilleaud\nZo\u00E9\nStan\nNatasha\nJohann\nErnesto\nArnaud Guillou\nMaud Besnard\nFabio Lo Curto\nMarthurin Bouny"@it . . .