<:EntertainmentAndEvent rdf:about="https://data.datatourisme.fr/36/6ae80117-9ccc-3f35-8503-1e704806e3e0"> 2026-05-13 2026-06-27T04:29:27.694Z 4b8420d0d735aed8cd38a6cd731b29c2 349 36 dfaa7ba3856ad24b82669b2e56df8e1b 2026-07-14 2026-07-13 COLS RÉSERVÉS AUX CYCLISTES La route d’accès au col sera fermée à la circulation motorisée et entièrement réservées aux cyclistes de 9h à 12h. Une zone de filtrage des véhicules et d’accueil des cyclistes sera installée au début de chaque col réservé. PASSES RESERVED FOR CYCLISTS The access road to the pass will be closed to motorized traffic and entirely reserved for cyclists from 9am to 12pm. At the start of each reserved pass, there will be an area for filtering vehicles and welcoming cyclists. PÄSSE NUR FÜR RADFAHRER Die Zufahrtsstraße zu den Pässen wird von 9.00 bis 12.00 Uhr für den motorisierten Verkehr gesperrt und ist ausschließlich Radfahrern vorbehalten. Am Anfang jedes Passes wird ein Bereich eingerichtet, in dem die Fahrzeuge gefiltert und die Radfahrer empfangen werden. PASSEN GERESERVEERD VOOR FIETSERS De toegangsweg naar de pas wordt afgesloten voor gemotoriseerd verkeer en van 9.00 tot 12.00 uur volledig gereserveerd voor fietsers. Aan het begin van elke pas die gereserveerd is voor fietsers, wordt een voertuigcontrole en ontvangstruimte ingericht. PASSI RISERVATI AI CICLISTI La strada di accesso al passo sarà chiusa al traffico motorizzato e interamente riservata ai ciclisti dalle 9:00 alle 12:00. All'inizio di ogni passaggio riservato ai ciclisti sarà allestita un'area di controllo e accoglienza dei veicoli. PASO RESERVADO A LOS CICLISTAS La carretera de acceso al paso estará cerrada al tráfico motorizado y totalmente reservada a los ciclistas de 9h a 12h. Se instalará una zona de control y recepción de vehículos al inicio de cada paso reservado a los ciclistas. PYRENEES CYCL'N TRIP 2026 FMAMIP065V52OXO5