. . . . . . "\"Eine Einladung zur Selbstbeobachtung, zum Zuh\u00F6ren, um die Gischt zu schmecken, diese Gef\u00FChle, wenn man die Rinde eines Baumes streichelt oder den Sand zwischen den Fingern zerrinnen l\u00E4sst.\""@de . "\"An invitation to introspection, to listen, to taste the sea spray, to feel the sensations when you caress the bark of a tree or let the sand slip through your fingers"@en . "\"Una invitaci\u00F3n a la introspecci\u00F3n, a la escucha, a saborear el roc\u00EDo del mar, a sentir las sensaciones al acariciar la corteza de un \u00E1rbol o dejar que la arena resbale entre los dedos"@es . "\u00AB Une invitation \u00E0 l\u2019introspection, \u00E0 l\u2019\u00E9coute, \u00E0 go\u00FBter aux embruns, \u00E0 ces sensations lorsque l\u2019on caresse l\u2019\u00E9corce d\u2019un arbre o\u00F9 qu\u2019on laisse filer du sable entre ses doigts. \u00BB\u00A0"@fr . "\"Un invito all'introspezione, all'ascolto, ad assaporare gli spruzzi del mare, a provare le sensazioni che si provano quando si accarezza la corteccia di un albero o si lascia scivolare la sabbia tra le dita\""@it . "\"Een uitnodiging om te introspecteren, te luisteren, de zeestralen te proeven, de sensaties te voelen wanneer je de bast van een boom streelt of het zand door je vingers laat glijden"@nl . "CONCERT GOURMAND - LE FOUSSERET"@fr . "FMAMID031V510XRP" .