. . . . . . . . "Tailless because I'm a cisgender woman.\nHeadless because I'm a woman.\n Tailless because this woman has decided to speak out in the tradition of chansonni\u00E8res with her creations. Intimate, deep, sensitive lyrics, some of them funny and stinging. Many are feminized"@en . "Zonder staart omdat ik een cisgender vrouw ben.\nZonder hoofd omdat ik een vrouw ben.\n Zonder staart of hoofd omdat deze vrouw heeft besloten om zich met haar creaties uit te spreken in de traditie van liedjesschrijvers. Intieme, diepe, gevoelige teksten, waarvan sommige grappig en stekend zijn. Velen zijn vervrouwelijkt"@nl . "Schwanzlos, weil ich eine cisgeschlechtliche Frau bin.\nKopflos, weil ich eine Frau bin.\n Schwanzlos, weil diese Frau beschlossen hat, sich in der Tradition der Liedermacherinnen mit ihren Kreationen zu Wort zu melden. Intime, tiefgr\u00FCndige und sensible Texte, von denen einige lustig sind und stechen. Viele sind feminisiert"@de . "Senza coda perch\u00E9 sono una donna cisgender.\nSenza testa perch\u00E9 sono una donna.\n Senza coda n\u00E9 testa perch\u00E9 questa donna ha deciso di esprimersi nella tradizione dei cantautori con le sue creazioni. Testi intimi, profondi, sensibili, alcuni dei quali divertenti e pungenti. Molti sono femminilizzati"@it . "Sin cola porque soy una mujer cisg\u00E9nero.\nSin cabeza porque soy mujer.\n Sin cola ni cabeza porque esta mujer ha decidido hablar en la tradici\u00F3n de los cantautores con sus creaciones. Letras \u00EDntimas, profundas, sensibles, algunas divertidas y urticantes. Muchas est\u00E1n feminizadas"@es . "Sans queue car je suis une femme cisgenre.\nSans t\u00EAte car je suis une femme.\n Sans queue ni t\u00EAte car cette femme a d\u00E9cid\u00E9 de prendre la parole dans la tradition des chansonni\u00E8res avec ses cr\u00E9ations. Des textes intimes, profonds, sensibles, dont certains sont dr\u00F4les et piquent. Beaucoup sont f\u00E9minis"@fr . "SORTIE DE RESIDENCE \" SANS QUEUE NI TETE\""@fr . "FMAMID031V510WKG" .