. . "Bei einem so sch\u00F6nen Plakat haben wir es nicht gewagt, eine schlechte Show zu machen.\nWir h\u00E4tten viel schreiben, vorgefertigte S\u00E4tze skizzieren und seine Feder anpreisen k\u00F6nnen.\nMan h\u00E4tte \"Bauernenkel\", \"erste Liebe\", \"unbekannter Erzeuger\" oder \"schr\u00E4ge Blicke in den Pissoirs\" sagen k\u00F6nnen.\nWir h\u00E4tten es gekonnt.\nWir h\u00E4tten \"Ehrlichkeit, Transparenz, Wahrheit\" sagen k\u00F6nnen, aber in den Ohren hat es ein bisschen gezwickt.\nAlso haben wir uns daf\u00FCr entschieden, Ihnen lediglich eine einzigartige Begegnung mit einem aufrichtigen und lustigen Schauspieler zu versprechen, der nicht z\u00F6gert, die \u00C4rmel hochzukrempeln und uns seine pers\u00F6nliche Botschaft zu \u00FCberbringen."@de . "Con una formazione cos\u00EC importante, non abbiamo osato mettere in scena un brutto spettacolo.\nAvremmo potuto scrivere tante cose, abbozzare frasi gi\u00E0 pronte e lodare la sua penna.\nAvremmo potuto dire \"nipote di contadini\", \"primi amori\", \"padre sconosciuto\", o \"sguardi laterali nel pissoir\".\nAvremmo potuto.\nAvremmo potuto dire \"onest\u00E0, trasparenza, verit\u00E0\", ma ci ha fatto un po' male.\nAbbiamo quindi scelto di promettervi semplicemente un incontro unico con un attore sincero e divertente che non esita a rimboccarsi le maniche e a trasmettere il suo messaggio personale."@it . "Con semejante cartel, no nos atrevimos a dar un mal espect\u00E1culo.\nPodr\u00EDamos haber escrito muchas cosas, esbozado frases hechas y alabado su pluma.\nPodr\u00EDamos haber dicho \"nieto de campesinos\", \"primeros amores\", \"padre desconocido\" o \"miradas de reojo en el pissoir\".\nPodr\u00EDamos haberlo hecho.\nPodr\u00EDamos haber dicho \"honestidad, transparencia, verdad\", pero picaba un poco.\nAs\u00ED que hemos optado simplemente por prometerle un encuentro \u00FAnico con un actor sincero y divertido que no duda en arremangarse y transmitir su mensaje personal."@es . "Avec une si belle affiche, on n'a pas os\u00E9 faire un mauvais spectacle.\nOn aurait pu \u00E9crire plein de choses, esquisser des phrases toutes faites et vanter sa plume.\nOn aurait pu dire \"petit-fils de paysans\", \"premiers amours\", \"g\u00E9niteur inconnu\", ou \"regards en biais dans les pissoti\u00E8res\".\nOn aurait pu.\nOn aurait pu dire \"honn\u00EAtet\u00E9, transparence, v\u00E9rit\u00E9\", mais \u00E0 l'oreille \u00E7a piquait un peu. \nAlors on a choisi de seulement vous promettre une rencontre singuli\u00E8re avec un com\u00E9dien sinc\u00E8re et dr\u00F4le, qui n'h\u00E9site pas \u00E0 retrousser ses manches et nous livrer son message personnel."@fr . "Met zo'n geweldige line-up durfden we geen slechte show neer te zetten.\nWe hadden van alles kunnen schrijven, kant-en-klare zinnen kunnen schetsen en zijn pen kunnen prijzen.\nWe hadden kunnen zeggen \"kleinzoon van boeren\", \"eerste liefde\", \"onbekende vader\", of \"zijdelingse blikken in het pissoir\".\nDat hadden we gekund.\nWe hadden kunnen zeggen \"eerlijkheid, transparantie, waarheid\", maar dat stak een beetje.\nDus hebben we ervoor gekozen om je simpelweg een unieke ontmoeting te beloven met een oprechte, grappige acteur die niet aarzelt om zijn mouwen op te stropen en zijn persoonlijke boodschap over te brengen."@nl . "With such a great line-up, we didn't dare put on a bad show.\nWe could have written a lot of things, sketched out ready-made phrases and praised his pen.\nWe could have said \"petit-fils de paysans\", \"premiers amours\", \"g\u00E9niteur inconnu\", or \"regards en biais dans les pissoti\u00E8res\".\nWe could have.\nWe could have said \"honesty, transparency, truth\", but it stung a little.\nSo we decided to simply promise you a singular encounter with a sincere and funny comedian, who doesn't hesitate to roll up his sleeves and deliver his personal message."@en . . .