@prefix : . @prefix schema: . @prefix rdfs: . @prefix dc: . a :CulturalEvent, :EntertainmentAndEvent, :PointOfInterest, :ShowEvent, schema:Event ; rdfs:comment "After a scorching night on board his sailboat, a lone sailor - who, with his contradiction, flees in the hope of being found - witnesses an unidentified meteorological phenomenon. The coast seems to have disappeared, the magnetic fields are disturbed, the navigation instruments are unusable. After several days of perdition, loneliness, dehydration and lack of sleep provoke waking dreams in him. In the grip of his hallucinations, he describes his new environment, fantasized or not, this parallel world, and tells his story, the one that led him here. The hallucinations experienced by the sailor introduce a poetry: between an imaginary wonderful world and memories of his wife and his life."@en, "Nach einer brütend heißen Nacht an Bord seines Segelbootes wird ein einsamer Segler - der aufgrund seines Widerspruchs in der Hoffnung, gefunden zu werden, flieht - Zeuge eines unidentifizierten Wetterphänomens. Die Küste scheint verschwunden zu sein, die Magnetfelder sind gestört und die Navigationsinstrumente unbrauchbar. Nach mehreren Tagen der Verlorenheit führen Einsamkeit, Dehydrierung und Schlafmangel dazu, dass er Tagträume hat. Während er mit seinen Halluzinationen kämpft, beschreibt er seine neue Umgebung, diese Parallelwelt, ob in der Fantasie oder in Wirklichkeit, und erzählt seine Geschichte, die ihn bis hierher geführt hat. Die Halluzinationen, die der Seemann erlebt, führen eine Poesie ein: zwischen einer imaginären Wunderwelt und Erinnerungen an seine Frau und sein Leben."@de, "Na een verzengende nacht aan boord van zijn zeilboot is een eenzame zeeman - die op de vlucht is in de hoop gevonden te worden - getuige van een ongeïdentificeerd weersverschijnsel. De kustlijn lijkt verdwenen, de magnetische velden zijn verstoord en de navigatie-instrumenten zijn onbruikbaar. Na enkele dagen verdwaald te zijn geweest, zorgen eenzaamheid, uitdroging en slaapgebrek ervoor dat hij levendige dromen krijgt. In de greep van zijn hallucinaties beschrijft hij zijn nieuwe omgeving, al dan niet een fantasie, deze parallelle wereld, en vertelt hij hoe hij hier terecht is gekomen. De hallucinaties die de zeeman ervaart introduceren poëzie: tussen een imaginaire wereld van verwondering en herinneringen aan zijn vrouw en zijn leven."@nl, "Tras una noche abrasadora a bordo de su velero, un marinero solitario -que huye con la esperanza de ser encontrado- es testigo de un fenómeno meteorológico no identificado. El litoral parece haber desaparecido, los campos magnéticos están perturbados y los instrumentos de navegación son inutilizables. Tras varios días perdido, la soledad, la deshidratación y la falta de sueño le hacen tener sueños vívidos. En las garras de sus alucinaciones, describe su nuevo entorno, sea o no una fantasía, este mundo paralelo, y cuenta su historia, la historia que le ha traído aquí. Las alucinaciones que experimenta el marinero introducen la poesía: entre un mundo imaginario de maravillas y los recuerdos de su mujer y su vida."@es, "Dopo una notte rovente a bordo della sua barca a vela, un marinaio solitario - che sta fuggendo nella speranza di essere ritrovato - assiste a un fenomeno meteorologico non identificato. La linea di costa sembra scomparsa, i campi magnetici sono disturbati e gli strumenti di navigazione sono inutilizzabili. Dopo diversi giorni di smarrimento, la solitudine, la disidratazione e la mancanza di sonno gli causano sogni vividi. In preda alle allucinazioni, descrive il suo nuovo ambiente, che sia una fantasia o meno, questo mondo parallelo, e racconta la sua storia, la storia che lo ha portato qui. Le allucinazioni vissute dal marinaio introducono alla poesia: tra un mondo immaginario di meraviglie e i ricordi della moglie e della sua vita."@it, "Après une nuit accablante de chaleur à bord de son voilier, un navigateur solitaire – qui, fort de sa contradiction, fuit dans l’espoir d’être retrouvé – est témoin d’un phénomène météorologique non identifié. La côte semble avoir disparu, les champs magnétiques sont perturbés, les instruments de navigation inutilisables. Après plusieurs jours de perdition, la solitude, la déshydratation et le manque de sommeil provoquent chez celui-ci des rêves éveillés. Aux prises avec ses hallucinations, il nous décrit son nouvel environnement fantasmé ou non, ce monde parallèle, et raconte son histoire, celle qui l’a mené jusqu’ici. Les hallucinations éprouvées par le marin y introduisent une poésie : entre un monde merveilleux imaginaire et des souvenirs de sa femme et de sa vie."@fr ; rdfs:label "[Théâtre] Vanish"@fr, "[Théâtre] Vanish"@en ; dc:identifier "FMANOR076V51NV1B" .