. . . . . "After a scorching night on board his sailboat, a lone sailor - who, with his contradiction, flees in the hope of being found - witnesses an unidentified meteorological phenomenon. The coast seems to have disappeared, the magnetic fields are disturbed, the navigation instruments are unusable. After several days of perdition, loneliness, dehydration and lack of sleep provoke waking dreams in him. In the grip of his hallucinations, he describes his new environment, fantasized or not, this parallel world, and tells his story, the one that led him here. The hallucinations experienced by the sailor introduce a poetry: between an imaginary wonderful world and memories of his wife and his life."@en . "Nach einer br\u00FCtend hei\u00DFen Nacht an Bord seines Segelbootes wird ein einsamer Segler - der aufgrund seines Widerspruchs in der Hoffnung, gefunden zu werden, flieht - Zeuge eines unidentifizierten Wetterph\u00E4nomens. Die K\u00FCste scheint verschwunden zu sein, die Magnetfelder sind gest\u00F6rt und die Navigationsinstrumente unbrauchbar. Nach mehreren Tagen der Verlorenheit f\u00FChren Einsamkeit, Dehydrierung und Schlafmangel dazu, dass er Tagtr\u00E4ume hat. W\u00E4hrend er mit seinen Halluzinationen k\u00E4mpft, beschreibt er seine neue Umgebung, diese Parallelwelt, ob in der Fantasie oder in Wirklichkeit, und erz\u00E4hlt seine Geschichte, die ihn bis hierher gef\u00FChrt hat. Die Halluzinationen, die der Seemann erlebt, f\u00FChren eine Poesie ein: zwischen einer imagin\u00E4ren Wunderwelt und Erinnerungen an seine Frau und sein Leben."@de . "Na een verzengende nacht aan boord van zijn zeilboot is een eenzame zeeman - die op de vlucht is in de hoop gevonden te worden - getuige van een onge\u00EFdentificeerd weersverschijnsel. De kustlijn lijkt verdwenen, de magnetische velden zijn verstoord en de navigatie-instrumenten zijn onbruikbaar. Na enkele dagen verdwaald te zijn geweest, zorgen eenzaamheid, uitdroging en slaapgebrek ervoor dat hij levendige dromen krijgt. In de greep van zijn hallucinaties beschrijft hij zijn nieuwe omgeving, al dan niet een fantasie, deze parallelle wereld, en vertelt hij hoe hij hier terecht is gekomen. De hallucinaties die de zeeman ervaart introduceren po\u00EBzie: tussen een imaginaire wereld van verwondering en herinneringen aan zijn vrouw en zijn leven."@nl . "Tras una noche abrasadora a bordo de su velero, un marinero solitario -que huye con la esperanza de ser encontrado- es testigo de un fen\u00F3meno meteorol\u00F3gico no identificado. El litoral parece haber desaparecido, los campos magn\u00E9ticos est\u00E1n perturbados y los instrumentos de navegaci\u00F3n son inutilizables. Tras varios d\u00EDas perdido, la soledad, la deshidrataci\u00F3n y la falta de sue\u00F1o le hacen tener sue\u00F1os v\u00EDvidos. En las garras de sus alucinaciones, describe su nuevo entorno, sea o no una fantas\u00EDa, este mundo paralelo, y cuenta su historia, la historia que le ha tra\u00EDdo aqu\u00ED. Las alucinaciones que experimenta el marinero introducen la poes\u00EDa: entre un mundo imaginario de maravillas y los recuerdos de su mujer y su vida."@es . "Dopo una notte rovente a bordo della sua barca a vela, un marinaio solitario - che sta fuggendo nella speranza di essere ritrovato - assiste a un fenomeno meteorologico non identificato. La linea di costa sembra scomparsa, i campi magnetici sono disturbati e gli strumenti di navigazione sono inutilizzabili. Dopo diversi giorni di smarrimento, la solitudine, la disidratazione e la mancanza di sonno gli causano sogni vividi. In preda alle allucinazioni, descrive il suo nuovo ambiente, che sia una fantasia o meno, questo mondo parallelo, e racconta la sua storia, la storia che lo ha portato qui. Le allucinazioni vissute dal marinaio introducono alla poesia: tra un mondo immaginario di meraviglie e i ricordi della moglie e della sua vita."@it . "Apr\u00E8s une nuit accablante de chaleur \u00E0 bord de son voilier, un navigateur solitaire \u2013 qui, fort de sa contradiction, fuit dans l\u2019espoir d\u2019\u00EAtre retrouv\u00E9 \u2013 est t\u00E9moin d\u2019un ph\u00E9nom\u00E8ne m\u00E9t\u00E9orologique non identifi\u00E9. La c\u00F4te semble avoir disparu, les champs magn\u00E9tiques sont perturb\u00E9s, les instruments de navigation inutilisables. Apr\u00E8s plusieurs jours de perdition, la solitude, la d\u00E9shydratation et le manque de sommeil provoquent chez celui-ci des r\u00EAves \u00E9veill\u00E9s. Aux prises avec ses hallucinations, il nous d\u00E9crit son nouvel environnement fantasm\u00E9 ou non, ce monde parall\u00E8le, et raconte son histoire, celle qui l\u2019a men\u00E9 jusqu\u2019ici. Les hallucinations \u00E9prouv\u00E9es par le marin y introduisent une po\u00E9sie : entre un monde merveilleux imaginaire et des souvenirs de sa femme et de sa vie."@fr . "[Th\u00E9\u00E2tre] Vanish"@fr . "[Th\u00E9\u00E2tre] Vanish"@en . "FMANOR076V51NV1B" .